庭草成巢柳又絲, 征夫何日是歸期? 半簾殘月傷心夜, 一枕啼鵑落淚時。 塞北雲長孤雁影, 江南春盡老蛾眉。 昨來幾度相思夢, 曾到君邊知不知?

Đình thảo thành sào liễu hựu ty, Chinh phu hà nhật thị quy kỳ? Bán liêm tàn nguyệt thương tâm dạ, Nhất chẩm đề quyên lạc lệ thì. Tái bắc vân trường cô nhạn ảnh, Giang nam xuân tận lão nga my. Tạc lai kỷ độ tương tư mộng, Tằng đáo quân biên tri bất tri?

Đám cỏ ngoài sân đã thành khóm, chồi liễu lại một lần buông tơ, Không biết ngày nào người chinh phu trở về. Soi qua nửa bức rèm, thấy mảnh trăng tàn mà thương tâm, Vọng lại bên gối nằm, nghe tiếng quyên kêu mà rơi lệ. Ải Bắc mây phủ đầy, con chim nhạn lẻ loi chiếc bóng, Sông Nam xuân đã qua, nét mày ngài một ngày một già đi. Đêm qua mấy lần có những giấc mộng tương tư, Thường mơ đến bên chàng, chàng có hay chăng?

庭草成巢柳又絲, Đình thảo thành sào liễu hựu ty, Đám cỏ ngoài sân đã thành khóm, chồi liễu lại một lần buông tơ,

征夫何日是歸期? Chinh phu hà nhật thị quy kỳ? Không biết ngày nào người chinh phu trở về.

半簾殘月傷心夜, Bán liêm tàn nguyệt thương tâm dạ, Soi qua nửa bức rèm, thấy mảnh trăng tàn mà thương tâm,

一枕啼鵑落淚時。 Nhất chẩm đề quyên lạc lệ thì. Vọng lại bên gối nằm, nghe tiếng quyên kêu mà rơi lệ.

塞北雲長孤雁影, Tái bắc vân trường cô nhạn ảnh, Ải Bắc mây phủ đầy, con chim nhạn lẻ loi chiếc bóng,

江南春盡老蛾眉。 Giang nam xuân tận lão nga my. Sông Nam xuân đã qua, nét mày ngài một ngày một già đi.

昨來幾度相思夢, Tạc lai kỷ độ tương tư mộng, Đêm qua mấy lần có những giấc mộng tương tư,

曾到君邊知不知? Tằng đáo quân biên tri bất tri? Thường mơ đến bên chàng, chàng có hay chăng?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào