南來程盡北來程, 南北那堪悵別情。 萬里漢天花有淚, 百年胡地馬無聲。 一團羅綺傷春老, 幾曲琵琶素月明。 分付君王安枕席, 愁城一片是長城。

Nam lai trình tận Bắc lai trình, Nam Bắc na kham trướng biệt tình. Vạn lý Hán thiên hoa hữu lệ, Bách niên Hồ địa mã vô thanh. Nhất đoàn la ỷ thương xuân lão, Kỷ khúc tỳ bà tố nguyệt minh. Phân phó quân vương an chẩm tịch, Sầu thành nhất phiến thị trường thành.

Con đường từ Nam lại đã dứt, con đường ra Bắc thẳng dong Nam Bắc không kham nổi nỗi buồn ly biệt Trời Hán muôn dặm hoa có nước mắt Đất Hồ trăm năm tiếng ngựa không hí Một đoàn gấm vóc xót thương cho cảnh già cỗi của tuổi xuân Mấy khúc đàn tỳ bà kêu than cùng ánh trăng sáng Nhắn nhủ nhà vua ngủ yên trên gối Một mảnh thành sầu đó là bức thành dài ngăn giặc

南來程盡北來程, Nam lai trình tận Bắc lai trình, Con đường từ Nam lại đã dứt, con đường ra Bắc thẳng dong

南北那堪悵別情。 Nam Bắc na kham trướng biệt tình. Nam Bắc không kham nổi nỗi buồn ly biệt

萬里漢天花有淚, Vạn lý Hán thiên hoa hữu lệ, Trời Hán muôn dặm hoa có nước mắt

百年胡地馬無聲。 Bách niên Hồ địa mã vô thanh. Đất Hồ trăm năm tiếng ngựa không hí

一團羅綺傷春老, Nhất đoàn la ỷ thương xuân lão, Một đoàn gấm vóc xót thương cho cảnh già cỗi của tuổi xuân

幾曲琵琶素月明。 Kỷ khúc tỳ bà tố nguyệt minh. Mấy khúc đàn tỳ bà kêu than cùng ánh trăng sáng

分付君王安枕席, Phân phó quân vương an chẩm tịch, Nhắn nhủ nhà vua ngủ yên trên gối

愁城一片是長城。 Sầu thành nhất phiến thị trường thành. Một mảnh thành sầu đó là bức thành dài ngăn giặc

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào