綠蔭幽雲綴暮霞, 靈岩飛出白禽斜。 晚排天陣羅芳樹, 晴落平崖寫玉花。 瀑影共翻明月岫, 雲光齊匝夕陽沙。 狂情世路將施計, 碌碌棲遲水石涯。

Lục ấm u vân xuyết mộ hà, Linh nham phi xuất bạch cầm tà. Vãn bài thiên trận la phương thụ, Tình lạc bình nhai tả ngọc hoa. Bộc ảnh cộng phiên minh nguyệt tụ, Vân quang tề táp tịch dương sa. Cuồng tình thế lộ tương thi kế, Lục lục thê trì thuỷ thạch nha.

Bóng râm mây tối vá kết lại từng mảng ráng chiều, Ở chỗ non linh núi đẹp, đàn chim chiều bay trắng. Buổi chiều bày thế trận giữa trận, la liệt trên ngàn cây thơm, Lúc lạnh, đáp xuống chỗ cảnh núi bằng như rót bông hoa ngọc. Bóng thác cùng bay chấp chới trên đầu ngọn núi trăng sáng, Bóng mây vòng quanh liền với bãi cát chiều tà. Sốt sắng hăng hái trên đường đời, thi hành mưu này kế nọ, Kế tiếp nối đuôi nhau về nghỉ ngơi trên bờ nước bờ đá.

綠蔭幽雲綴暮霞, Lục ấm u vân xuyết mộ hà, Bóng râm mây tối vá kết lại từng mảng ráng chiều,

靈岩飛出白禽斜。 Linh nham phi xuất bạch cầm tà. Ở chỗ non linh núi đẹp, đàn chim chiều bay trắng.

晚排天陣羅芳樹, Vãn bài thiên trận la phương thụ, Buổi chiều bày thế trận giữa trận, la liệt trên ngàn cây thơm,

晴落平崖寫玉花。 Tình lạc bình nhai tả ngọc hoa. Lúc lạnh, đáp xuống chỗ cảnh núi bằng như rót bông hoa ngọc.

瀑影共翻明月岫, Bộc ảnh cộng phiên minh nguyệt tụ, Bóng thác cùng bay chấp chới trên đầu ngọn núi trăng sáng,

雲光齊匝夕陽沙。 Vân quang tề táp tịch dương sa. Bóng mây vòng quanh liền với bãi cát chiều tà.

狂情世路將施計, Cuồng tình thế lộ tương thi kế, Sốt sắng hăng hái trên đường đời, thi hành mưu này kế nọ,

碌碌棲遲水石涯。 Lục lục thê trì thuỷ thạch nha. Kế tiếp nối đuôi nhau về nghỉ ngơi trên bờ nước bờ đá.

Chú thích 1. Hà Tiên thập cảnh khúc vịnh có sau Hà Tiên thập vịnh (1737), và tập thơ này chưa được khắc in. Bản hiện nay do thi sĩ Đông Hồ sưu tập được. 2. Đại Nam nhất thống chí do Nha Văn hóa, Phủ Quốc vụ Khanh đặc trách Văn hóa, Sài Gòn xuất bản, 1973, tr. 57. 3. Nam Kỳ lục tỉnh Địa dư chí in trên Đại Việt tạp chí số 52 ra ngày 1 tháng 12 năm 1944, tr. 95. 4. Monographie de la Province d’Hatien, Saigon-Imprimerie L. Ménard, 1901, tr. 59. 5. Từ thị xã Hà Tiên, đi một đoạn đường khoảng 7km theo quốc lộ 80 về hướng cửa khẩu Xà Xía, đến ngọn Thạch Động thì gặp một con đường rẽ phải. Theo con đường này đi khoảng 1km nữa là đến núi Đá Dựng. Danh thắng này nằm cách biên giới Việt Nam - Campuchia khoảng 4 km. 6. Theo bài viết: Châu Nham Lạc Lộ, cảnh xưa thật sự nơi đâu? Và bài Nơi phát tích bài thơ Châu Nham Lạc Lộ không phải là núi Đá Dựng. Cả hai bài đều in trong Nghiên cứu Hà Tiên, sách dẫn ở mục tham khảo. 7. Đông Hồ giải thích từ khó hiểu: (1) Mạc: phỏng để vẽ lại. (2) Mới bạn họa danh: ý nói cảnh tượng kỳ tuyệt, không có ai phỏng theo mà vẽ cho được. (3) Kiều nhiêu: non mởn tươi đẹp. (4) Dọc dò: sâm si không đều nhau, có hình thể kỳ lạ cheo leo. (5) Man man: vạn vạn, chỉ số nhiều. (6) Rồng rồng: tả hình dáng uốn khúc như hình rồng. (7) Rơi ngân rớt phấn: Ví đàn cò bay đáp xuống từng đợt, ở xa nhìn như ngân rơi phấn rớt giữa không gian. (8) Hành dương: bãi biển Hành Dương. (9) Trắng hòa ngàn: trắng khắp cả ngàn núi, ngàn cây. (10) Ngặt ngào: biến âm của ngặt nghèo. (11) Ba sào chưa hay: mặt trời lên cao ba sào mà chưa thức. (12) Dẫu chẳng tày: dầu chẳng được như ý mong muốn (13) Ưu lạc: thong dong nhàn hạ vui vẻ. (14) Mất khi đỗ đình: mất những lúc đậu, lúc ngừng, lúc nghĩ. Đỗ đình có nghĩa là nơi căn cứ vững chắc, nơi gốc gác. (15) Kiểng: biến âm của cảnh (Văn học Hà Tiên, tr. 233-236). Tham khảo *Trương Minh Đạt, Nghiên cứu Hà Tiên, Nxb Trẻ & Tạp chí Xưa & Nay hợp tác ấn hành, năm 2008. *Đông Hồ, Văn học Hà Tiên, Nxb Văn Nghệ TP. HCM, 1999.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào