Canh thìn cửu nhật hoạ đồng du Thiếu Trai tiên sinh nguyên vận 庚辰九日和同遊少齋先生原韻 • Mồng 9 năm Canh Thìn hoạ thơ của bạn cùng đi chơi là Hà Thiếu Trai
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
Một số bài cùng từ khóa
– Cửu nhật 九日 • Mồng chín– Nhuận cửu nguyệt trùng cửu dữ phụ lão tiểu ẩm tứ tuyệt kỳ 4 閏九月重九與父老小飲四絕其四 • Tứ tuyệt làm ngày trùng cửu tháng chín nhuận cùng phụ lão uống rượu kỳ 4
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
– Hoạ Trị Bình phủ viện Thúc Thuyên thị Ưng Tôn Nhâm Thân cửu nhật nguyên vận 和治平撫院叔荃氏膺蓀壬申九日原韻 • Hoạ thơ ngày trùng cửu năm Nhâm Thân của quan viện Tuần Vũ Trị Bình là Ưng Tôn Thúc Thuyên
– Cửu nhật kỳ 1 九日其一 • Ngày trùng cửu kỳ 1
花發東籬逢九日, 煙籠寒鳥入斜陽。 品詩不向屏山路, 拾曲相投衣錦鄉。 到底韋娘聲調急, 偏教刺史夢魂忙。 風流地主供賓客, 茗酌香浮橘子香。
Hoa phát đông ly phùng cửu nhật, Yên lung hàn điểu nhập tà dương. Phẩm thi bất hướng Bình sơn lộ, Thập khúc tương đầu y cẩm hương. Đáo để Vi nương thanh điệu cấp, Thiên giao Thứ sử mộng hồn mang. Phong lưu địa chủ cung tân khách, Mính chước hương phù quất tử hương.
Ngày mồng chín gặp lúc hoa nở bên hàng rào phía đông Khói mây bao phủ, chim lẻ bay mất hút vào ánh nắng chiều Không muốn đến làm thơ trên đường lên núi Ngự Mà đến chốn quan quyền cùng nhau phổ nhạc ca hát Vì tiếng hát nàng Vi nương nghe gấp rút Khiến cho lòng quan lớn mê mải Chủ nhà phong lưu đem mời khách Chén trà ngon thơm mùi quýt
花發東籬逢九日, Hoa phát đông ly phùng cửu nhật, Ngày mồng chín gặp lúc hoa nở bên hàng rào phía đông
煙籠寒鳥入斜陽。 Yên lung hàn điểu nhập tà dương. Khói mây bao phủ, chim lẻ bay mất hút vào ánh nắng chiều
品詩不向屏山路, Phẩm thi bất hướng Bình sơn lộ, Không muốn đến làm thơ trên đường lên núi Ngự
拾曲相投衣錦鄉。 Thập khúc tương đầu y cẩm hương. Mà đến chốn quan quyền cùng nhau phổ nhạc ca hát
到底韋娘聲調急, Đáo để Vi nương thanh điệu cấp, Vì tiếng hát nàng Vi nương nghe gấp rút
偏教刺史夢魂忙。 Thiên giao Thứ sử mộng hồn mang. Khiến cho lòng quan lớn mê mải
風流地主供賓客, Phong lưu địa chủ cung tân khách, Chủ nhà phong lưu đem mời khách
茗酌香浮橘子香。 Mính chước hương phù quất tử hương. Chén trà ngon thơm mùi quýt
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào