00.00
Đăng bởi Admin vào 17/03/2026 10:30

花發東籬逢九日, 煙籠寒鳥入斜陽。 品詩不向屏山路, 拾曲相投衣錦鄉。 到底韋娘聲調急, 偏教刺史夢魂忙。 風流地主供賓客, 茗酌香浮橘子香。

Hoa phát đông ly phùng cửu nhật, Yên lung hàn điểu nhập tà dương. Phẩm thi bất hướng Bình sơn lộ, Thập khúc tương đầu y cẩm hương. Đáo để Vi nương thanh điệu cấp, Thiên giao Thứ sử mộng hồn mang. Phong lưu địa chủ cung tân khách, Mính chước hương phù quất tử hương.

Ngày mồng chín gặp lúc hoa nở bên hàng rào phía đông Khói mây bao phủ, chim lẻ bay mất hút vào ánh nắng chiều Không muốn đến làm thơ trên đường lên núi Ngự Mà đến chốn quan quyền cùng nhau phổ nhạc ca hát Vì tiếng hát nàng Vi nương nghe gấp rút Khiến cho lòng quan lớn mê mải Chủ nhà phong lưu đem mời khách Chén trà ngon thơm mùi quýt

花發東籬逢九日, Hoa phát đông ly phùng cửu nhật, Ngày mồng chín gặp lúc hoa nở bên hàng rào phía đông

煙籠寒鳥入斜陽。 Yên lung hàn điểu nhập tà dương. Khói mây bao phủ, chim lẻ bay mất hút vào ánh nắng chiều

品詩不向屏山路, Phẩm thi bất hướng Bình sơn lộ, Không muốn đến làm thơ trên đường lên núi Ngự

拾曲相投衣錦鄉。 Thập khúc tương đầu y cẩm hương. Mà đến chốn quan quyền cùng nhau phổ nhạc ca hát

到底韋娘聲調急, Đáo để Vi nương thanh điệu cấp, Vì tiếng hát nàng Vi nương nghe gấp rút

偏教刺史夢魂忙。 Thiên giao Thứ sử mộng hồn mang. Khiến cho lòng quan lớn mê mải

風流地主供賓客, Phong lưu địa chủ cung tân khách, Chủ nhà phong lưu đem mời khách

茗酌香浮橘子香。 Mính chước hương phù quất tử hương. Chén trà ngon thơm mùi quýt

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào