大海波濤淺, 小人方寸深。 海枯終見底, 人死不知心。

Đại hải ba đào thiển, Tiểu nhân phương thốn thâm. Hải khô chung kiến để, Nhân tử bất tri tâm.

Biển cả với sóng lớn cũng còn nông cạn, Kẻ tiểu nhân thì lòng dạ sâu hiểm. Biển khô cuối cùng cũng thấy đáy, Người đến chết cũng không hiểu được lòng dạ.

大海波濤淺, Đại hải ba đào thiển, Biển cả với sóng lớn cũng còn nông cạn,

小人方寸深。 Tiểu nhân phương thốn thâm. Kẻ tiểu nhân thì lòng dạ sâu hiểm.

海枯終見底, Hải khô chung kiến để, Biển khô cuối cùng cũng thấy đáy,

人死不知心。 Nhân tử bất tri tâm. Người đến chết cũng không hiểu được lòng dạ.

Chú thích: [1] Nghĩa đen là một tấc vuông, nghĩa bóng là chữ viết tắt của thành ngữ "phương thốn chi địa" (đất của một tấc vuông), cổ nhân Trung Hoa thường dùng để chỉ tấm lòng mình, ta hay dùng chữ "tấc lòng" cũng là vì vậy... » Có 1 bài cùng chú thích: Điệp luyến hoa - Vãn chỉ Xương Lạc quán ký tỷ muội (Lý Thanh Chiếu)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào