Cảm cựu 感舊 • Cảm thương chuyện cũ
Một số bài cùng tác giả
– Phát Thục khách 發蜀客 • Đi làm khách đất Thục– Dương liễu chi kỳ 1 楊柳枝其一
– Bân nương Yết cổ 邠娘羯鼓 • Đội nữ Bân đánh trống Yết
– Đề Kim Lăng độ 題金陵渡 • Đề bến đò Kim Lăng
– Hà Mãn Tử 何滿子
Một số bài cùng từ khóa
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:16
行卻江南路幾千, 歸來不把一文錢。 鄉人笑我窮寒鬼, 還似襄陽孟浩然。
Hành khước Giang Nam lộ kỷ thiên, Quy lai bất bả nhất văn tiền. Hương nhân tiếu ngã cùng hàn quỷ. Hoàn tự Tương Dương Mạnh Hạo Nhiên.
Đi tới Giang Nam xa vài ngàn (dặm) Trở về (tới quê cũ) mà trong túi không có đến một quan tiền Dân làng cười bảo ta như quỷ nghèo và lạnh Tựa như ông Mạnh Hạo Nhiên ở Tương Dương
行卻江南路幾千, Hành khước Giang Nam lộ kỷ thiên, Đi tới Giang Nam xa vài ngàn (dặm)
歸來不把一文錢。 Quy lai bất bả nhất văn tiền. Trở về (tới quê cũ) mà trong túi không có đến một quan tiền
鄉人笑我窮寒鬼, Hương nhân tiếu ngã cùng hàn quỷ. Dân làng cười bảo ta như quỷ nghèo và lạnh
還似襄陽孟浩然。 Hoàn tự Tương Dương Mạnh Hạo Nhiên. Tựa như ông Mạnh Hạo Nhiên ở Tương Dương
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào