銅簧韻脆鏘寒竹, 新聲慢奏移纖玉。 眼色暗相鉤, 秋波橫欲流。 雨雲深繡戶, 未便諧衷素。 宴罷又成空, 魂迷春夢中!

Đồng hoàng vận thuý thương hàn trúc, Tân thanh mạn tấu di tiêm ngọc. Nhãn sắc ám tương câu, Thu ba hoành dục lưu. Vũ vân thâm tú hộ, Vị tiện hài trung tố. Yến bãi hựu thành không, Hồn mê xuân mộng trung!

銅簧韻脆鏘寒竹, Đồng hoàng vận thuý thương hàn trúc,

新聲慢奏移纖玉。 Tân thanh mạn tấu di tiêm ngọc.

眼色暗相鉤, Nhãn sắc ám tương câu,

秋波橫欲流。 Thu ba hoành dục lưu.

雨雲深繡戶, Vũ vân thâm tú hộ,

未便諧衷素。 Vị tiện hài trung tố.

宴罷又成空, Yến bãi hựu thành không,

魂迷春夢中! Hồn mê xuân mộng trung!

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào