Bính Tý cửu nguyệt cửu nhật giai Từ Quang thiền sư du Thiên Thai sơn 丙子九月九日偕慈光禪師遊天台山 • Ngày trùng cửu năm Bính Tý cùng sư cụ Từ Quang lên chơi núi Thiên Thai
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
Một số bài cùng từ khóa
– Cửu nhật 九日 • Mồng chín– Nhuận cửu nguyệt trùng cửu dữ phụ lão tiểu ẩm tứ tuyệt kỳ 4 閏九月重九與父老小飲四絕其四 • Tứ tuyệt làm ngày trùng cửu tháng chín nhuận cùng phụ lão uống rượu kỳ 4
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
– Hoạ Trị Bình phủ viện Thúc Thuyên thị Ưng Tôn Nhâm Thân cửu nhật nguyên vận 和治平撫院叔荃氏膺蓀壬申九日原韻 • Hoạ thơ ngày trùng cửu năm Nhâm Thân của quan viện Tuần Vũ Trị Bình là Ưng Tôn Thúc Thuyên
– Cửu nhật kỳ 1 九日其一 • Ngày trùng cửu kỳ 1
兔走烏飛戲劇場, 登高覽勝又重陽。 僧為地主相招去, 路入天台不厭長。 古剎雲煙空寂寂, 五陵松栢自蒼蒼。 年年此日身常健, 猶是黃花插晚香。
Thố tẩu ô phi hý kịch trường, Đăng cao lãm thắng hựu trùng dương. Tăng vi địa chủ tương chiêu khứ, Lộ nhập Thiên Thai bất yếm trường. Cổ sát vân yên không tịch tịch, Ngũ lăng tùng bách tự thương thương. Niên niên thử nhật thân thường kiện, Do thị hoàng hoa sáp vãn hương.
Thỏ chạy ngựa bay thói thường ở nơi diễn kịch Lại đến dịp lễ trùng dương lên núi ngắm cảnh Sư cụ là trụ trì mời cùng đi Chẳng ngại đường vào núi Thiên Thai xa xôi Chùa xưa lẳng lặng khói mây êm đềm tịch mịch Tùng bách bên lăng mộ vẫn xanh màu Hàng năm đến ngày này mong thân thể vẫn còn mạnh khoẻ Cài áo với hoa cúc vàng đi thắp nén hương chiều
兔走烏飛戲劇場, Thố tẩu ô phi hý kịch trường, Thỏ chạy ngựa bay thói thường ở nơi diễn kịch
登高覽勝又重陽。 Đăng cao lãm thắng hựu trùng dương. Lại đến dịp lễ trùng dương lên núi ngắm cảnh
僧為地主相招去, Tăng vi địa chủ tương chiêu khứ, Sư cụ là trụ trì mời cùng đi
路入天台不厭長。 Lộ nhập Thiên Thai bất yếm trường. Chẳng ngại đường vào núi Thiên Thai xa xôi
古剎雲煙空寂寂, Cổ sát vân yên không tịch tịch, Chùa xưa lẳng lặng khói mây êm đềm tịch mịch
五陵松栢自蒼蒼。 Ngũ lăng tùng bách tự thương thương. Tùng bách bên lăng mộ vẫn xanh màu
年年此日身常健, Niên niên thử nhật thân thường kiện, Hàng năm đến ngày này mong thân thể vẫn còn mạnh khoẻ
猶是黃花插晚香。 Do thị hoàng hoa sáp vãn hương. Cài áo với hoa cúc vàng đi thắp nén hương chiều
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào