Bình san điệp thuý 屏山疊翠 • Núi dựng một màu xanh
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Mạc Thiên Tích
Một số bài cùng tác giả
– Lư khê nhàn điếu kỳ 6 鱸溪閒釣其六 • Thuyền cá đỗ bến Lư kỳ 6– Lộc trĩ thôn cư
– Lư khê nhàn điếu kỳ 1 鱸溪閒釣其一 • Thuyền cá đỗ bến Lư kỳ 1
– Lư khê nhàn điếu
– Đông hồ ấn nguyệt 東湖印月 • Hồ phía đông in hình trăng
Một số bài cùng từ khóa
– Đông hồ ấn nguyệt 東湖印月 • Hồ phía đông in hình trăng– Hà Tiên tuyệt diễm thu
– Thuyền dời ra khỏi Pháo Đài
– Giang thành dạ cổ 江城夜鼓 • Trống đêm ở đồn bên sông
– Thạch động thôn vân 石洞吞雲 • Động đá nuốt mây
籠蔥草木自岧嶢, 疊嶺屏開紫翠嬌。 雲靄匝光山勢近, 雨餘夾麗物華饒。 老同天地鐘靈久, 榮共煙霞屬望遙。 敢道河仙風景異, 嵐堆鬱鬱樹蕭蕭。
Lung thông thảo mộc tự thiều nghiêu, Điệp lĩnh bình khai tử thuý kiều. Vân ái táp quang sơn thế cận, Vũ dư giáp lệ vật hoa nhiêu. Lão đồng thiên địa chung linh cửu, Vinh cộng yên hà chúc vọng dao. Cảm đạo Hà Tiên phong cảnh dị, Lam đồi uất uất thụ tiêu tiêu.
Cây cỏ rậm rợp tự vượt lên cao chót vót, Núi chồng chất, như tấm bình phong mở ra một màu tím xanh, mềm mại. Mây đùn vây quanh một màu sáng sủa rực rỡ, thế núi gần gặn rõ ràng, Mưa tàn rồi còn rớt lại, ghép thêm vẻ xinh đẹp kiều lệ, làm cho cảnh sắc thêm phong phú, thêm rườm rà. Già lâu như tuổi trời đất chung đúc nên khí linh tú trường cửu, Phồn thịnh góp với mây khói nắng ráng, hi vọng xa xôi. Đâu dám bảo rằng phong cảnh Hà Tiên có gì lạ lùng khác thường, Nhưng mà chỉ một màu lam êm ái tĩnh mịch thôi cũng đủ.
籠蔥草木自岧嶢, Lung thông thảo mộc tự thiều nghiêu, Cây cỏ rậm rợp tự vượt lên cao chót vót,
疊嶺屏開紫翠嬌。 Điệp lĩnh bình khai tử thuý kiều. Núi chồng chất, như tấm bình phong mở ra một màu tím xanh, mềm mại.
雲靄匝光山勢近, Vân ái táp quang sơn thế cận, Mây đùn vây quanh một màu sáng sủa rực rỡ, thế núi gần gặn rõ ràng,
雨餘夾麗物華饒。 Vũ dư giáp lệ vật hoa nhiêu. Mưa tàn rồi còn rớt lại, ghép thêm vẻ xinh đẹp kiều lệ, làm cho cảnh sắc thêm phong phú, thêm rườm rà.
老同天地鐘靈久, Lão đồng thiên địa chung linh cửu, Già lâu như tuổi trời đất chung đúc nên khí linh tú trường cửu,
榮共煙霞屬望遙。 Vinh cộng yên hà chúc vọng dao. Phồn thịnh góp với mây khói nắng ráng, hi vọng xa xôi.
敢道河仙風景異, Cảm đạo Hà Tiên phong cảnh dị, Đâu dám bảo rằng phong cảnh Hà Tiên có gì lạ lùng khác thường,
嵐堆鬱鬱樹蕭蕭。 Lam đồi uất uất thụ tiêu tiêu. Nhưng mà chỉ một màu lam êm ái tĩnh mịch thôi cũng đủ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào