籠蔥草木自岧嶢, 疊嶺屏開紫翠嬌。 雲靄匝光山勢近, 雨餘夾麗物華饒。 老同天地鐘靈久, 榮共煙霞屬望遙。 敢道河仙風景異, 嵐堆鬱鬱樹蕭蕭。

Lung thông thảo mộc tự thiều nghiêu, Điệp lĩnh bình khai tử thuý kiều. Vân ái táp quang sơn thế cận, Vũ dư giáp lệ vật hoa nhiêu. Lão đồng thiên địa chung linh cửu, Vinh cộng yên hà chúc vọng dao. Cảm đạo Hà Tiên phong cảnh dị, Lam đồi uất uất thụ tiêu tiêu.

Cây cỏ rậm rợp tự vượt lên cao chót vót, Núi chồng chất, như tấm bình phong mở ra một màu tím xanh, mềm mại. Mây đùn vây quanh một màu sáng sủa rực rỡ, thế núi gần gặn rõ ràng, Mưa tàn rồi còn rớt lại, ghép thêm vẻ xinh đẹp kiều lệ, làm cho cảnh sắc thêm phong phú, thêm rườm rà. Già lâu như tuổi trời đất chung đúc nên khí linh tú trường cửu, Phồn thịnh góp với mây khói nắng ráng, hi vọng xa xôi. Đâu dám bảo rằng phong cảnh Hà Tiên có gì lạ lùng khác thường, Nhưng mà chỉ một màu lam êm ái tĩnh mịch thôi cũng đủ.

籠蔥草木自岧嶢, Lung thông thảo mộc tự thiều nghiêu, Cây cỏ rậm rợp tự vượt lên cao chót vót,

疊嶺屏開紫翠嬌。 Điệp lĩnh bình khai tử thuý kiều. Núi chồng chất, như tấm bình phong mở ra một màu tím xanh, mềm mại.

雲靄匝光山勢近, Vân ái táp quang sơn thế cận, Mây đùn vây quanh một màu sáng sủa rực rỡ, thế núi gần gặn rõ ràng,

雨餘夾麗物華饒。 Vũ dư giáp lệ vật hoa nhiêu. Mưa tàn rồi còn rớt lại, ghép thêm vẻ xinh đẹp kiều lệ, làm cho cảnh sắc thêm phong phú, thêm rườm rà.

老同天地鐘靈久, Lão đồng thiên địa chung linh cửu, Già lâu như tuổi trời đất chung đúc nên khí linh tú trường cửu,

榮共煙霞屬望遙。 Vinh cộng yên hà chúc vọng dao. Phồn thịnh góp với mây khói nắng ráng, hi vọng xa xôi.

敢道河仙風景異, Cảm đạo Hà Tiên phong cảnh dị, Đâu dám bảo rằng phong cảnh Hà Tiên có gì lạ lùng khác thường,

嵐堆鬱鬱樹蕭蕭。 Lam đồi uất uất thụ tiêu tiêu. Nhưng mà chỉ một màu lam êm ái tĩnh mịch thôi cũng đủ.

Chú thích 1. Hà Tiên thập cảnh khúc vịnh có sau Hà Tiên thập vịnh (1737), và tập thơ này chưa được khắc in. Bản hiện nay do thi sĩ Đông Hồ sưu tập được. 2. Thi sĩ Đông Hồ giải nghĩa từ chữ như sau: "Bình là tấm bình phong, sơn là núi, điệp là chồng chất nhiều lớp, thúy là màu xanh lông chim trả" (Văn học Hà Tiên, tr. 177). 3. Chép đúng theo Văn học Hà Tiên, do Đông Hồ biên soạn, Nxb Văn nghệ TP. HCM, 1999, tr. 160-162. Xem toàn bài thơ trong sách này. Chú thích từ khó hiểu: Ngọc luật: ống tiêu, ống sáo làm bằng ngọc. Trâu ông: chưa khảo cứu được. Ma Cật tức Vương Duy. Lâm tuyền: rừng và suối, dùng để chỉ cảnh suối rừng thanh u, tĩnh mịch. Sào Do: cùng với Hứa Do là hai nhân vật cao sĩ thời xưa, vua Nghiêu nghe tiếng hiền đức, muốn nhường ngôi cho nhưng cả hai đều từ chối, bỏ đi ở ẩn (theo Đông Hồ, Văn học Hà Tiên, tr. 180). 4. Lược theo Văn học Hà Tiên, tr. 183-187.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào