00.00
Đăng bởi Admin vào 17/03/2026 10:15

西江萬里向東流, 今夜江邊駐客舟。 月色更添春色好, 蘆風似勝竹風幽。

Tây giang vạn lý hướng đông lưu, Kim dạ giang biên trú khách chu. Nguyệt sắc cánh thiêm xuân sắc hảo, Lô phong tự thắng trúc phong u.

Từ khúc sông tây em đi vạn dặm về hướng đông, Đêm nay thuyền chở em đi còn cắm sào bên bờ sông. Ánh trăng làm cảnh xuân thêm đẹp, Cảnh đám lau sậy coi đẹp hơn cảnh bụi tre âm u.

西江萬里向東流, Tây giang vạn lý hướng đông lưu, Từ khúc sông tây em đi vạn dặm về hướng đông,

今夜江邊駐客舟。 Kim dạ giang biên trú khách chu. Đêm nay thuyền chở em đi còn cắm sào bên bờ sông.

月色更添春色好, Nguyệt sắc cánh thiêm xuân sắc hảo, Ánh trăng làm cảnh xuân thêm đẹp,

蘆風似勝竹風幽。 Lô phong tự thắng trúc phong u. Cảnh đám lau sậy coi đẹp hơn cảnh bụi tre âm u.

Bùi cửu thân thế không rõ, có lẽ là em kết nghĩa của tác giả. Chú thích: [1] Đoạn sông phía tây của sông Trường Giang. » Có 8 bài cùng chú thích: Dạ bạc Ngưu Chử hoài cổ (Lý Bạch) Dã lão ca (Trương Tịch) Đề Ngô Ngạn Cao thi tập hậu (Lưu Nghinh) Giang Lăng sầu vọng ký Tử An (Ngư Huyền Cơ) Ký Vương xá nhân trúc lâu (Lý Gia Hựu) Long Môn than (Lê Giản) Thanh minh hữu cảm (Dương Sĩ Kỳ) Tô đài lãm cổ (Lý Bạch)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào