夢得因桃數左遷, 長源為柳懺當權。 幸然不識桃並柳, 卻被梅花纍十年。

Mộng Đắc nhân đào sổ tả thiên, Trường Nguyên vị liễu sám đương quyền. Hạnh nhiên bất thức đào tịnh liễu, Khước bị mai hoa luỵ thập niên.

Mộng Đắc vì hoa đào mà bị giáng chức mấy lần, Trường Nguyên vì liễu mà xược cầm quyền. Ngang tàng chẳng biết do đào hay liễu, Mà lại bị hoa mai khổ chục năm.

夢得因桃數左遷, Mộng Đắc nhân đào sổ tả thiên, Mộng Đắc vì hoa đào mà bị giáng chức mấy lần,

長源為柳懺當權。 Trường Nguyên vị liễu sám đương quyền. Trường Nguyên vì liễu mà xược cầm quyền.

幸然不識桃並柳, Hạnh nhiên bất thức đào tịnh liễu, Ngang tàng chẳng biết do đào hay liễu,

卻被梅花纍十年。 Khước bị mai hoa luỵ thập niên. Mà lại bị hoa mai khổ chục năm.

Chú thích: [1] Tức Lưu Vũ Tích (772-842) 劉禹錫, tự Mộng Đắc 夢得, sau khi bị biếm đi Liên Châu, Lãng Châu trở về, nhân đến Hồng Đô quán xem hoa đào, làm một bài thơ, tể tướng Vũ Nguyên Hành xem bài thơ đó, cho rằng Lưu Vũ Tích có ý khinh ghét oán hận nên tìm cách dèm pha đày đi tiếp xuống Liễu Châu. » Có 1 bài cùng chú thích: Quy triều hoan (Tô Thức) [2] Người xưa cho hữu là trên, tả là dưới, nên tả thiên là bị giáng chức. [3] Tức Lý Bí 李泌 (722-789), tự Trường Nguyên 長源, nhân làm bài thơ Vịnh liễu 咏柳, bị Dương Quốc Trung 楊國忠 cho rằng Lý Bí dùng liễu để chửi dương nên sàm tấu, Lý Bí bị tước quan chức, đuổi về nhà.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào