Ất Sửu niên cửu nhật đăng cao tính thám hiếu nhi chi mộ vu Thuận Lý sơn phân 乙丑年九日登高併探孝兒之墓于順理山分 • Ngày trùng cửu năm Ất Sửu đi chơi núi và thăm mộ con bên sườn núi ở Thuận Lý
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
Một số bài cùng từ khóa
– Cửu nhật 九日 • Mồng chín– Nhuận cửu nguyệt trùng cửu dữ phụ lão tiểu ẩm tứ tuyệt kỳ 4 閏九月重九與父老小飲四絕其四 • Tứ tuyệt làm ngày trùng cửu tháng chín nhuận cùng phụ lão uống rượu kỳ 4
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
– Hoạ Trị Bình phủ viện Thúc Thuyên thị Ưng Tôn Nhâm Thân cửu nhật nguyên vận 和治平撫院叔荃氏膺蓀壬申九日原韻 • Hoạ thơ ngày trùng cửu năm Nhâm Thân của quan viện Tuần Vũ Trị Bình là Ưng Tôn Thúc Thuyên
– Cửu nhật kỳ 1 九日其一 • Ngày trùng cửu kỳ 1
明月中秋懶泛觴, 登高有約又重陽。 青山與我題新句, 前路無人插晚香。 蒼狗白雲都造化, 長林巨壑幾桑滄。 狂歌浪笑寧違俗, 忘卻茱萸未滿囊。
Minh nguyệt trung thu lãn phiếm thương, Đăng cao hữu ước hựu trùng dương. Thanh sơn dữ ngã đề tân cú, Tiền lộ vô nhân sáp vãn hương. Thương cẩu bạch vân đô tạo hoá, Trường lâm cự hác kỷ tang thương. Cuồng ca lãng tiếu ninh vi tục, Vong khước thù du vị mãn nang.
Trăng trung thu vằng vặc nhưng lại lười chèo thuyền thơ Cùng hẹn nhau leo núi chơi vào dịp lễ trùng dương Ta làm được thơ vì phong cảnh núi non xanh biếc Đốt nén hương bên con đường trước mắt thâm u Cảnh mây trắng chó xanh đều do tạo hoá Rừng rậm ao sâu mấy độ tang thương Cứ hát lớn cười vang dù trái với thói đời cũng mặc Quên rằng cỏ thuốc thù du chưa hái đầy giỏ
明月中秋懶泛觴, Minh nguyệt trung thu lãn phiếm thương, Trăng trung thu vằng vặc nhưng lại lười chèo thuyền thơ
登高有約又重陽。 Đăng cao hữu ước hựu trùng dương. Cùng hẹn nhau leo núi chơi vào dịp lễ trùng dương
青山與我題新句, Thanh sơn dữ ngã đề tân cú, Ta làm được thơ vì phong cảnh núi non xanh biếc
前路無人插晚香。 Tiền lộ vô nhân sáp vãn hương. Đốt nén hương bên con đường trước mắt thâm u
蒼狗白雲都造化, Thương cẩu bạch vân đô tạo hoá, Cảnh mây trắng chó xanh đều do tạo hoá
長林巨壑幾桑滄。 Trường lâm cự hác kỷ tang thương. Rừng rậm ao sâu mấy độ tang thương
狂歌浪笑寧違俗, Cuồng ca lãng tiếu ninh vi tục, Cứ hát lớn cười vang dù trái với thói đời cũng mặc
忘卻茱萸未滿囊。 Vong khước thù du vị mãn nang. Quên rằng cỏ thuốc thù du chưa hái đầy giỏ
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào