Ất Hợi niên cửu nguyệt cửu nhật 乙亥年九月九日 • Ngày trùng cửu năm Ất Hợi
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
Một số bài cùng từ khóa
– Cửu nhật 九日 • Mồng chín– Nhuận cửu nguyệt trùng cửu dữ phụ lão tiểu ẩm tứ tuyệt kỳ 4 閏九月重九與父老小飲四絕其四 • Tứ tuyệt làm ngày trùng cửu tháng chín nhuận cùng phụ lão uống rượu kỳ 4
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
– Hoạ Trị Bình phủ viện Thúc Thuyên thị Ưng Tôn Nhâm Thân cửu nhật nguyên vận 和治平撫院叔荃氏膺蓀壬申九日原韻 • Hoạ thơ ngày trùng cửu năm Nhâm Thân của quan viện Tuần Vũ Trị Bình là Ưng Tôn Thúc Thuyên
– Cửu nhật kỳ 1 九日其一 • Ngày trùng cửu kỳ 1
今年九日不登高, 遣興花園獨自豪。 無量酒杯堪酩酊, 有懷詩思怕蕭騷。 蘆飛白雪愁青眼, 菊吐新香染舊袍。 青鳥乍鳴佳客至, 偶聆佳話勝題餻。
Kim niên cửu nhật bất đăng cao, Khiển hứng hoa viên độc tự hào. Vô lượng tửu bôi kham mính đính, Hữu hoài thi tứ phạ tiêu tao. Lô phi bạch tuyết sầu thanh nhãn, Cúc thổ tân hương nhiễm cựu bào. Thanh điểu sạ minh giai khách chí, Ngẫu linh giai thoại thắng đề cao.
Ngày mồng chín năm nay không đi lên núi dạo chơi Vui thú trồng hoa trong vườn cũng đã thấy tự hào rồi Rượu cứ uống mãi mà không say Ý thơ dào dạt trong lòng chỉ sợ đơn côi một mình buồn tẻ Lau lách lất phất trắng xoá sầu lòng vì thiếu bạn Mùi thơm của hoa cúc mới nở thoảng đầy tà áo cũ Chợt nghe chim hót líu lo đón khách quen tới Thỉnh thoảng hàn huyên với bạn hơn chuyện viết chữ lên
今年九日不登高, Kim niên cửu nhật bất đăng cao, Ngày mồng chín năm nay không đi lên núi dạo chơi
遣興花園獨自豪。 Khiển hứng hoa viên độc tự hào. Vui thú trồng hoa trong vườn cũng đã thấy tự hào rồi
無量酒杯堪酩酊, Vô lượng tửu bôi kham mính đính, Rượu cứ uống mãi mà không say
有懷詩思怕蕭騷。 Hữu hoài thi tứ phạ tiêu tao. Ý thơ dào dạt trong lòng chỉ sợ đơn côi một mình buồn tẻ
蘆飛白雪愁青眼, Lô phi bạch tuyết sầu thanh nhãn, Lau lách lất phất trắng xoá sầu lòng vì thiếu bạn
菊吐新香染舊袍。 Cúc thổ tân hương nhiễm cựu bào. Mùi thơm của hoa cúc mới nở thoảng đầy tà áo cũ
青鳥乍鳴佳客至, Thanh điểu sạ minh giai khách chí, Chợt nghe chim hót líu lo đón khách quen tới
偶聆佳話勝題餻。 Ngẫu linh giai thoại thắng đề cao. Thỉnh thoảng hàn huyên với bạn hơn chuyện viết chữ lên
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào