00.00
Đăng bởi Admin vào 17/03/2026 08:18

今年九日不登高, 遣興花園獨自豪。 無量酒杯堪酩酊, 有懷詩思怕蕭騷。 蘆飛白雪愁青眼, 菊吐新香染舊袍。 青鳥乍鳴佳客至, 偶聆佳話勝題餻。

Kim niên cửu nhật bất đăng cao, Khiển hứng hoa viên độc tự hào. Vô lượng tửu bôi kham mính đính, Hữu hoài thi tứ phạ tiêu tao. Lô phi bạch tuyết sầu thanh nhãn, Cúc thổ tân hương nhiễm cựu bào. Thanh điểu sạ minh giai khách chí, Ngẫu linh giai thoại thắng đề cao.

Ngày mồng chín năm nay không đi lên núi dạo chơi Vui thú trồng hoa trong vườn cũng đã thấy tự hào rồi Rượu cứ uống mãi mà không say Ý thơ dào dạt trong lòng chỉ sợ đơn côi một mình buồn tẻ Lau lách lất phất trắng xoá sầu lòng vì thiếu bạn Mùi thơm của hoa cúc mới nở thoảng đầy tà áo cũ Chợt nghe chim hót líu lo đón khách quen tới Thỉnh thoảng hàn huyên với bạn hơn chuyện viết chữ lên

今年九日不登高, Kim niên cửu nhật bất đăng cao, Ngày mồng chín năm nay không đi lên núi dạo chơi

遣興花園獨自豪。 Khiển hứng hoa viên độc tự hào. Vui thú trồng hoa trong vườn cũng đã thấy tự hào rồi

無量酒杯堪酩酊, Vô lượng tửu bôi kham mính đính, Rượu cứ uống mãi mà không say

有懷詩思怕蕭騷。 Hữu hoài thi tứ phạ tiêu tao. Ý thơ dào dạt trong lòng chỉ sợ đơn côi một mình buồn tẻ

蘆飛白雪愁青眼, Lô phi bạch tuyết sầu thanh nhãn, Lau lách lất phất trắng xoá sầu lòng vì thiếu bạn

菊吐新香染舊袍。 Cúc thổ tân hương nhiễm cựu bào. Mùi thơm của hoa cúc mới nở thoảng đầy tà áo cũ

青鳥乍鳴佳客至, Thanh điểu sạ minh giai khách chí, Chợt nghe chim hót líu lo đón khách quen tới

偶聆佳話勝題餻。 Ngẫu linh giai thoại thắng đề cao. Thỉnh thoảng hàn huyên với bạn hơn chuyện viết chữ lên

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào