書成欲寄庾安西, 紙背應勞手自題。 聞道近來諸子弟, 臨池尋已厭家雞。

Thư thành dục ký Dữu An Tê, Chỉ bối ưng lao thủ tự đề. Văn đạo cận lai chư tử đệ, Lâm trì tầm dĩ yếm gia kê.

Thư pháp viết xong muốn gửi tới An Tây tướng quân họ Dữu, Đằng sau tờ giấy tôi đã tự đề tên tôi rồi. Nghe nói gần đây con em của ông, Vào ao mực kiếm thầy giỏi vì đã chán gà nhà rồi.

書成欲寄庾安西, Thư thành dục ký Dữu An Tê, Thư pháp viết xong muốn gửi tới An Tây tướng quân họ Dữu,

紙背應勞手自題。 Chỉ bối ưng lao thủ tự đề. Đằng sau tờ giấy tôi đã tự đề tên tôi rồi.

聞道近來諸子弟, Văn đạo cận lai chư tử đệ, Nghe nói gần đây con em của ông,

臨池尋已厭家雞。 Lâm trì tầm dĩ yếm gia kê. Vào ao mực kiếm thầy giỏi vì đã chán gà nhà rồi.

Ghi chú của tác giả: “Nhà có thư pháp của Hữu quân, sau mỗi tờ trong sáu tờ, Dữu Dực có ghi ‘Vương Cối Kê’, ngày 30 tháng 2 mở ra thưởng thức.” Hữu quân và Vương Cối Kê, tức Vương Hy Chi, tự Dật Thiếu, người đời Đông Tấn, quan làm tới Hữu quân tướng quân, Cối Kê nội sử. Dữu Dực, người đương thời với Vương Hy Chi, giữ chức An Tây tướng quân. Tác giả cũng giỏi viết thư pháp, nhiều kẻ sinh sau bắt chước cách viết, trong đó có hai con Mạnh và Côn của Lưu Vũ Tích. Ân Hiền, là anh em họ của tác giả. Lưu Liên Châu, tức Lưu Vũ Tích, làm thứ sử Liên Châu. Hai câu đầu bắt chước tình bạn xưa của Vương Hy Chi và Dữu Dực.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào