Đông giao 東郊 • Ngoài thành phía đông
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vi Ứng Vật
Một số bài cùng tác giả
– Đăng lâu 登樓 • Lên lầu– Tạp thể kỳ 3 雜体其三 • Thơ tạp thể kỳ 3
– Thính giang địch, tống Lục thị ngự 聽江笛送陸侍御 • Nghe sáo sông, tiễn quan thị ngự họ Lục
– Cửu nhật (Kim triêu bả tửu phục trù trướng) 九日(今朝把酒復惆悵) • Mồng chín (Sớm nay nâng rượu lại thêm sầu)
– Tự Củng Lạc chu hành nhập Hoàng Hà tức sự, ký phủ huyện liêu hữu 自鞏洛舟行入黃河即事,寄府縣僚友 • Kể việc từ Củng Lạc đi thuyền vào sông Hoàng Hà, gửi các quan đồng liêu ở phủ huyện
吏舍跼終年, 出郊曠清曙。 楊柳散和風, 青山澹吾慮。 依叢適自憩, 緣澗還復去。 微雨靄芳原, 春鳩鳴何處。 樂幽心屢止, 遵事跡猶遽。 終罷斯結廬, 慕陶真可庶。
Lại xá cục chung niên, Xuất giao khoáng thanh thự. Dương liễu tán hoà phong, Thanh sơn đạm ngô lự. Y tùng thích tự khế, Duyên giản hoàn phục khứ. Vi vũ ái phương nguyên, Xuân cưu minh hà xứ. Lạc u tâm lũ chỉ, Tuân sự tích do cự. Chung bãi tư kết lư, Mộ Đào chân khả thứ.
Cả năm bị gò bó trong cư xá dành cho cấp lại, Nên một buổi sáng trong mát ra ngoại ô rộng thoáng. Dương liễu lay động theo gió, Núi xanh làm nguôi nỗi lo buồn trong ta. Thấy thảnh thơi trong các lùm cây, Tới lui hoài bên bờ suối. Mưa phùn rơi như sương trên thảo nguyên thơm, Chim cưu mùa xuân hót đâu đó? Hiện nay tâm không lúc nào an lạc, Thân hối hả thi hành mệnh lệnh. Đợi khi nghỉ hưu sẽ cất nhà tranh, Có thể làm được nhiều thứ như ông Đào.
吏舍跼終年, Lại xá cục chung niên, Cả năm bị gò bó trong cư xá dành cho cấp lại,
出郊曠清曙。 Xuất giao khoáng thanh thự. Nên một buổi sáng trong mát ra ngoại ô rộng thoáng.
楊柳散和風, Dương liễu tán hoà phong, Dương liễu lay động theo gió,
青山澹吾慮。 Thanh sơn đạm ngô lự. Núi xanh làm nguôi nỗi lo buồn trong ta.
依叢適自憩, Y tùng thích tự khế, Thấy thảnh thơi trong các lùm cây,
緣澗還復去。 Duyên giản hoàn phục khứ. Tới lui hoài bên bờ suối.
微雨靄芳原, Vi vũ ái phương nguyên, Mưa phùn rơi như sương trên thảo nguyên thơm,
春鳩鳴何處。 Xuân cưu minh hà xứ. Chim cưu mùa xuân hót đâu đó?
樂幽心屢止, Lạc u tâm lũ chỉ, Hiện nay tâm không lúc nào an lạc,
遵事跡猶遽。 Tuân sự tích do cự. Thân hối hả thi hành mệnh lệnh.
終罷斯結廬, Chung bãi tư kết lư, Đợi khi nghỉ hưu sẽ cất nhà tranh,
慕陶真可庶。 Mộ Đào chân khả thứ. Có thể làm được nhiều thứ như ông Đào.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào