Đối nguyệt 對月 • Ngắm trăng
Một số bài cùng tác giả
– Dương liễu chi từ kỳ 2 楊柳枝詞其二– Nhàn cư 閒居 • Sống nhàn
– Đồng vệ uý Thôi Thiếu Khanh cửu nguyệt lục nhật ẩm 同衛尉崔少卿九月六日飲 • Cùng quan vệ uý Thôi Thiếu Khanh uống rượu ngày 6 tháng 9
– Võ Công huyện trung tác kỳ 21 武功縣中作其二十一 • Viết tại huyện Võ Công kỳ 21
– Xuân nhật du Từ Ân tự 春日遊慈恩寺 • Ngày xuân thăm chùa Từ Ân
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 11:24
銀輪玉兔向東流, 瑩淨三更正好遊。 一片黑雲何處起, 皂羅籠卻水精球。
Ngân luân ngọc thố hướng đông lưu, Oánh tịnh tam canh chính hảo du. Nhất phiến hắc vân hà xứ khởi, Tạo la lung khước thuỷ tinh cầu.
Bánh xe bằng bạc, thỏ ngọc đang di chuyển về hướng đông, Suốt ba canh trong sáng và yên tĩnh rong chơi. Bỗng một đám mây đen từ đâu tới, Như một tấm lụa đen bao trùm trái cầu thuỷ tinh.
銀輪玉兔向東流, Ngân luân ngọc thố hướng đông lưu, Bánh xe bằng bạc, thỏ ngọc đang di chuyển về hướng đông,
瑩淨三更正好遊。 Oánh tịnh tam canh chính hảo du. Suốt ba canh trong sáng và yên tĩnh rong chơi.
一片黑雲何處起, Nhất phiến hắc vân hà xứ khởi, Bỗng một đám mây đen từ đâu tới,
皂羅籠卻水精球。 Tạo la lung khước thuỷ tinh cầu. Như một tấm lụa đen bao trùm trái cầu thuỷ tinh.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào