Đỗ thừa tướng Tông diên trung tặng mỹ nhân 杜丞相悰筵中贈美人 • Tặng người đẹp trong tiệc rượu tại nhà thừa tướng Đỗ Tông
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lý Quần Ngọc
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
người đẹp (145) Trác Văn Quân (8)
Một số bài cùng tác giả
– Tặng nhân 贈人 • Tặng người– Hoàng Lăng miếu kỳ 1 黃陵廟其一 • Miếu Hoàng Lăng kỳ 1
– Hồ các 湖閣 • Gác bên hồ
– Cửu Tử pha văn giá cô 九子坡聞鷓鴣 • Dốc Cửu Tử nghe chim giá cô
– Quế Châu kinh giai nhân cố cư kỳ thụ 桂州經佳人故居琪樹 • Quế Châu, qua chỗ cây quý nơi giai nhân ở xưa
Một số bài cùng từ khóa
– Thái liên khúc kỳ 1 採蓮曲其一 • Khúc hát hái sen kỳ 1– Thái liên khúc kỳ 1 採蓮曲其一 • Khúc hát hái sen kỳ 1
– Thiếp bạc mệnh 妾薄命 • Người đàn bà mệnh bạc
– Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] 題都城南莊【題昔所見處】 • Thơ đề ở ấp phía nam đô thành [Đề nơi khi xưa gặp người]
– Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] 題都城南莊【題昔所見處】 • Thơ đề ở ấp phía nam đô thành [Đề nơi khi xưa gặp người]
裙拖六幅瀟湘水, 鬢聳巫山一段雲。 風格只應天上有, 歌聲豈合世間聞。 胸前瑞雪燈斜照, 眼底桃花酒半醺。 不是相如憐賦客, 爭教容易見文君。
Quần tha lục bức Tiêu Tương thuỷ, Mấn tủng Vu sơn nhất đoạn vân. Phong cách chỉ ưng thiên thượng hữu, Ca thanh khởi hợp thế gian văn. Hung tiền thuỵ tuyết đăng tà chiếu, Nhãn để đào hoa tửu bán huân. Bất thị Tương Như liên phú khách, Tranh giao dung dị kiến Văn Quân.
Sáu mảnh quần hồng phơi phới như dòng nước Tiêu Tương Mái tóc xoã ngang như vầng mây che núi Vu Sơn Phong vận ấy chỉ người trên trời mới có Tiếng ca này thế gian đâu phải ai cũng đáng nghe Ánh đèn mờ ảo soi bờ ngực trắng như tuyết Hơi rượu nồng nàn long lanh ánh hoa đào trong mắt Tương Như nếu không phải là người giỏi làm phú Sao có thể dễ dàng gặp được Trác Văn Quân
裙拖六幅瀟湘水, Quần tha lục bức Tiêu Tương thuỷ, Sáu mảnh quần hồng phơi phới như dòng nước Tiêu Tương
鬢聳巫山一段雲。 Mấn tủng Vu sơn nhất đoạn vân. Mái tóc xoã ngang như vầng mây che núi Vu Sơn
風格只應天上有, Phong cách chỉ ưng thiên thượng hữu, Phong vận ấy chỉ người trên trời mới có
歌聲豈合世間聞。 Ca thanh khởi hợp thế gian văn. Tiếng ca này thế gian đâu phải ai cũng đáng nghe
胸前瑞雪燈斜照, Hung tiền thuỵ tuyết đăng tà chiếu, Ánh đèn mờ ảo soi bờ ngực trắng như tuyết
眼底桃花酒半醺。 Nhãn để đào hoa tửu bán huân. Hơi rượu nồng nàn long lanh ánh hoa đào trong mắt
不是相如憐賦客, Bất thị Tương Như liên phú khách, Tương Như nếu không phải là người giỏi làm phú
爭教容易見文君。 Tranh giao dung dị kiến Văn Quân. Sao có thể dễ dàng gặp được Trác Văn Quân
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào