Độ Lô giang 渡蘆江 • Qua sông Lô
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
迢迢書劍事長征, 纔向龍邊又啟行。 臣分忙閑都順遇, 人家離合重含情。 吾親此路榮新格, 懶我今番乏駿聲。 瀘水東邊八千里, 江山到處彩光生。
Thiều thiều thư kiếm sự trường chinh, Tài hướng Long Biên hựu khải hành. Thần phận mang nhàn đô thuận ngộ, Nhân gia ly hợp trọng hàm tình. Ngô thân thử lộ vinh tân cách, Lãn ngã kim phiên phạp tuấn thanh. Lô thuỷ đông biên bát thiên lý, Giang sơn đáo xứ thái quang sinh.
Mang thư kiếm rong ruổi trên đường xa vời vợi, Vừa đến Long Biên đã lại lên đường. Phận bề tôi, lúc bận lúc nhàn đều thuận theo sự gặp gỡ, Người thân trong nhà ly hay hợp, tình cảm đều dạt dào. Cha ta trên con đường [đi sứ] này đã được vinh dự mới, Nay ta kém cỏi còn chưa tỏ tiếng tăm. Phía bờ đông dòng sông Lô còn tám ngàn dặm nữa, Non sông, đến nơi nào cũng thấy vẻ đẹp rực rỡ.
迢迢書劍事長征, Thiều thiều thư kiếm sự trường chinh, Mang thư kiếm rong ruổi trên đường xa vời vợi,
纔向龍邊又啟行。 Tài hướng Long Biên hựu khải hành. Vừa đến Long Biên đã lại lên đường.
臣分忙閑都順遇, Thần phận mang nhàn đô thuận ngộ, Phận bề tôi, lúc bận lúc nhàn đều thuận theo sự gặp gỡ,
人家離合重含情。 Nhân gia ly hợp trọng hàm tình. Người thân trong nhà ly hay hợp, tình cảm đều dạt dào.
吾親此路榮新格, Ngô thân thử lộ vinh tân cách, Cha ta trên con đường [đi sứ] này đã được vinh dự mới,
懶我今番乏駿聲。 Lãn ngã kim phiên phạp tuấn thanh. Nay ta kém cỏi còn chưa tỏ tiếng tăm.
瀘水東邊八千里, Lô thuỷ đông biên bát thiên lý, Phía bờ đông dòng sông Lô còn tám ngàn dặm nữa,
江山到處彩光生。 Giang sơn đáo xứ thái quang sinh. Non sông, đến nơi nào cũng thấy vẻ đẹp rực rỡ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào