Điền gia kỳ 2 田家其二 • Nhà nông kỳ 2
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Liễu Tông Nguyên
Một số bài cùng tác giả
– Trường Sa dịch tiền nam lâu cảm cựu 長沙驛前南樓感舊 • Ở lầu nam trước trạm Trường Sa nhớ chuyện cũ– Trùng tặng kỳ 2 重贈其二 • Lại tặng kỳ 2
– Biệt xá đệ Tông Nhất 別舍弟宗一 • Từ biệt em Tông Nhất
– Đăng Liễu Châu Nga Sơn 登柳州峨山 • Lên núi Nga Sơn ở Liễu Châu
– Đăng Liễu Châu thành lâu, ký Chương, Đinh, Phong, Liên tứ châu thứ sử 登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史 • Lên lầu thành Liễu Châu, viết gửi bốn thứ sử các châu Chương, Đinh, Phong, Liên
籬落隔煙火, 農談四鄰夕。 庭際秋蟲鳴, 疏麻方寂歷。 蠶絲盡輸稅, 機杼空倚壁。 「里胥夜經過, 雞黍事筵席。 各言:《長官峻, 文字多督責。 東鄉後租期, 車轂陷泥澤。 公門少推恕, 鞭樸恣狠籍。 努力慎經營, 肌膚真可惜!》 迎新在此歲, 惟恐踵前跡。」
Ly lạc cách yên hoả, Nông đàm tứ lân tịch. Đình tế thu trùng minh, Sơ ma phương tịch lịch. Tàm ti tận thâu thuế, Cơ trữ không ỷ bích. “Lý tư dạ kinh qua, Kê thử sự diên tịch. Các ngôn: Trưởng quan tuấn, Văn tự đa đốc trách. Đông hương hậu tô kỳ, Xa cốc hãm nê trạch. Công môn thiểu thôi thứ, Tiên bốc tứ ngận tịch. Nỗ lực thận kinh doanh, Cơ phu chân khả tích! Nghinh tân tại thử tuế, Duy khủng chủng tiền tích.”
Dưới ánh lửa mái ấm có hàng rào tre cách ly, Nông dân hàng xóm bốn bên chuyện trò buổi tối. Chỉ có tiếng côn trùng kêu nơi sân trước, Lùm cây gai mọc thưa im ắng. Tơ tầm đã đem nộp thuế hết, Khung cửi và con thoi bỏ không bên vách. Một người nói: “Đêm qua tên lính làng qua tôi, Lấy lúa và gà làm yến tiệc cho quan. Nó nói: ‘Quan trưởng rất nghiêm khắc, Đã gửi nhiều giấy tờ đốc thúc và răn đe. Dân làng phía đông gửi tô trễ, Vì xe lún bùn gần đầm. Cửa quan không khoan nhượng, Gậy gỗ đập thẳng tay rất tàn nhẫn. Bà con nên cố gắng nộp thuế đúng hạn, Phải thương cho da thịt mình chứ’. Nhìn về đợt nộp thuế sắp tới năm nay, Chỉ sợ theo phải vết xe trước của dân làng phía đông.”
籬落隔煙火, Ly lạc cách yên hoả, Dưới ánh lửa mái ấm có hàng rào tre cách ly,
農談四鄰夕。 Nông đàm tứ lân tịch. Nông dân hàng xóm bốn bên chuyện trò buổi tối.
庭際秋蟲鳴, Đình tế thu trùng minh, Chỉ có tiếng côn trùng kêu nơi sân trước,
疏麻方寂歷。 Sơ ma phương tịch lịch. Lùm cây gai mọc thưa im ắng.
蠶絲盡輸稅, Tàm ti tận thâu thuế, Tơ tầm đã đem nộp thuế hết,
機杼空倚壁。 Cơ trữ không ỷ bích. Khung cửi và con thoi bỏ không bên vách.
「里胥夜經過, “Lý tư dạ kinh qua, Một người nói: “Đêm qua tên lính làng qua tôi,
雞黍事筵席。 Kê thử sự diên tịch. Lấy lúa và gà làm yến tiệc cho quan.
各言:《長官峻, Các ngôn: Trưởng quan tuấn, Nó nói: ‘Quan trưởng rất nghiêm khắc,
文字多督責。 Văn tự đa đốc trách. Đã gửi nhiều giấy tờ đốc thúc và răn đe.
東鄉後租期, Đông hương hậu tô kỳ, Dân làng phía đông gửi tô trễ,
車轂陷泥澤。 Xa cốc hãm nê trạch. Vì xe lún bùn gần đầm.
公門少推恕, Công môn thiểu thôi thứ, Cửa quan không khoan nhượng,
鞭樸恣狠籍。 Tiên bốc tứ ngận tịch. Gậy gỗ đập thẳng tay rất tàn nhẫn.
努力慎經營, Nỗ lực thận kinh doanh, Bà con nên cố gắng nộp thuế đúng hạn,
肌膚真可惜!》 Cơ phu chân khả tích! Phải thương cho da thịt mình chứ’.
迎新在此歲, Nghinh tân tại thử tuế, Nhìn về đợt nộp thuế sắp tới năm nay,
惟恐踵前跡。」 Duy khủng chủng tiền tích.” Chỉ sợ theo phải vết xe trước của dân làng phía đông.”
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào