Đề Thôi công trì đình cựu du 題崔公池亭舊遊 • Đề chuyến đi chơi cũ ở đình trên ao của ông họ Thôi
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Ôn Đình Quân
Một số bài cùng tác giả
– Bồ tát man kỳ 1 菩薩蠻其一– Bích Giản dịch hiểu tứ 碧澗驛曉思 • Tứ thơ buổi sớm tại trạm Bích Giản
– Canh lậu tử kỳ 1 更漏子其一
– Dương liễu chi kỳ 3 楊柳枝其三
– Quá Ngũ Trượng nguyên 過五丈原 • Qua gò Ngũ Trượng
皎鏡方塘菡萏秋, 此來重見採蓮舟。 誰能不逐當年樂, 還恐添成異日愁。 紅艷影多風裊裊, 碧空雲斷水悠悠。 檐前依舊青山色, 盡日無人獨上樓。
Hạo kính phương đường hạm đạm thu, Thử lai trùng kiến thái liên chu. Thuỳ năng bất trục đương niên lạc, Hoàn khủng thiêm thành dị nhật sầu. Hồng diễm ảnh đa phong diểu diểu, Bích không vân đoạn thuỷ du du. Thiềm tiền y cựu thanh sơn sắc, Tận nhật vô nhân độc thướng lâu.
Ao thu như tấm gương lớn đầy hoa sen nở thơm lừng, Lần này trở lại vẫn thấy chiếc thuyền dùng để hái sen. Phong cảnh năm đó đẹp khiến không ai có thể không đến hưởng vui, Càng làm cho ngày trở lại vắng vẻ thêm buồn bã. Hình ảnh nhiều bông sen hồng kiều diễm phơi phới trước gió, Trên không trung xanh lơ mây rải rác bay, sông nước mênh mông. Trước thềm, ngọn núi vẫn xanh như cũ, Cả ngày không một bóng người, mình ta đứng tựa trên lầu.
皎鏡方塘菡萏秋, Hạo kính phương đường hạm đạm thu, Ao thu như tấm gương lớn đầy hoa sen nở thơm lừng,
此來重見採蓮舟。 Thử lai trùng kiến thái liên chu. Lần này trở lại vẫn thấy chiếc thuyền dùng để hái sen.
誰能不逐當年樂, Thuỳ năng bất trục đương niên lạc, Phong cảnh năm đó đẹp khiến không ai có thể không đến hưởng vui,
還恐添成異日愁。 Hoàn khủng thiêm thành dị nhật sầu. Càng làm cho ngày trở lại vắng vẻ thêm buồn bã.
紅艷影多風裊裊, Hồng diễm ảnh đa phong diểu diểu, Hình ảnh nhiều bông sen hồng kiều diễm phơi phới trước gió,
碧空雲斷水悠悠。 Bích không vân đoạn thuỷ du du. Trên không trung xanh lơ mây rải rác bay, sông nước mênh mông.
檐前依舊青山色, Thiềm tiền y cựu thanh sơn sắc, Trước thềm, ngọn núi vẫn xanh như cũ,
盡日無人獨上樓。 Tận nhật vô nhân độc thướng lâu. Cả ngày không một bóng người, mình ta đứng tựa trên lầu.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào