Đề sở cư thôn xá 題所居村舍 • Viết về xóm dân ở
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Đỗ Tuân Hạc
Một số bài cùng tác giả
– Đề tân nhạn 題新雁 • Đề chim nhạn mới về– Kinh khê 涇溪 • Suối Kinh
– Mân Trung thu tứ 閩中秋思 • Ý thu khi ở Mân Trung
– Xuân cung oán 春宮怨 • Nỗi oán trong cung xuân
– Khốc Bối Thao 哭貝韜 • Khóc Bối Thao
家隨兵盡屋空存, 稅額寧容減一分。 衣食旅營猶可過, 賦輸長急不堪聞。 蠶無夏織桑充寨, 田廢春耕犢勞軍。 如此數州誰會得? 殺氏將盡更邀勛。
Gia tuỳ binh tận ốc không tồn, Thuế ngạch ninh dung giảm nhất phân. Y thực lữ doanh do khả quá, Phú thâu trường cấp bất kham văn. Tàm vô hạ chức tang sung trại, Điền phế xuân canh độc lao quân. Như thử sổ châu thuỳ hội đắc? Sát thị tương tận cánh yêu huân.
Người nhà đi lính hết, phòng bỏ trống, Nhờ đó thuế giảm phần nào. Quân trang, lương thực cho quân đội còn cần nhiều, Loa đốc thúc dân đóng thuế gấp không chịu nổi. Cây dâu bị đốn làm doanh trại, tằm không có lá ăn nên mùa hè không dệt được vải. Trâu non làm thịt uý lạo quân, mên mùa xuân đồng bỏ hoang không có trâu cày. Ở một vài châu còn chuyện không ai ngờ được: Chặt đầu dân tính vào số địch giết được để xin huân chương.
家隨兵盡屋空存, Gia tuỳ binh tận ốc không tồn, Người nhà đi lính hết, phòng bỏ trống,
稅額寧容減一分。 Thuế ngạch ninh dung giảm nhất phân. Nhờ đó thuế giảm phần nào.
衣食旅營猶可過, Y thực lữ doanh do khả quá, Quân trang, lương thực cho quân đội còn cần nhiều,
賦輸長急不堪聞。 Phú thâu trường cấp bất kham văn. Loa đốc thúc dân đóng thuế gấp không chịu nổi.
蠶無夏織桑充寨, Tàm vô hạ chức tang sung trại, Cây dâu bị đốn làm doanh trại, tằm không có lá ăn nên mùa hè không dệt được vải.
田廢春耕犢勞軍。 Điền phế xuân canh độc lao quân. Trâu non làm thịt uý lạo quân, mên mùa xuân đồng bỏ hoang không có trâu cày.
如此數州誰會得? Như thử sổ châu thuỳ hội đắc? Ở một vài châu còn chuyện không ai ngờ được:
殺氏將盡更邀勛。 Sát thị tương tận cánh yêu huân. Chặt đầu dân tính vào số địch giết được để xin huân chương.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào