Để Nam Ninh thành 抵南寧城 • Đến thành Nam Ninh
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
層層雉堞俯江隈, 江浦招邀使節來。 夾岸帆檣連舸艦, 滿城邸第簇樓臺。 子虛廟址煙光霽, 護國禪扃署色開。 準擬公餘搜勝蹟, 賓筵酬應漫相催。
Tằng tằng trĩ điệp phủ giang ôi, Giang phố chiêu yêu sứ tiết lai. Giáp ngạn phàm tường liên khả hạm, Mãn thành để đệ thốc lâu đài. Tử Hư miếu chỉ yên quang tễ, Hộ Quốc thiền quynh thự sắc khai. Chuẩn nghĩ công dư sưu thắng tích, Tân diên thù ứng mạn tương thôi.
Thành quách tầng tầng soi bóng xuống lòng sông, Những khu vườn bên sông mời gọi sứ giả. Ven bờ thuyền bè đậu, cột buồm san sát, Khắp thành nhà cửa lâu đài xúm xít. Nền miếu Tử Hư khói sương quang tạnh, Cửa chùa Hộ Quốc nắng sớm bừng soi. Việc công xong xuôi, thong thả tìm thăm nơi thắng tích, [Trong bữa] tiệc tiếp đãi, chủ khách mời nhau nâng chén đối đáp.
層層雉堞俯江隈, Tằng tằng trĩ điệp phủ giang ôi, Thành quách tầng tầng soi bóng xuống lòng sông,
江浦招邀使節來。 Giang phố chiêu yêu sứ tiết lai. Những khu vườn bên sông mời gọi sứ giả.
夾岸帆檣連舸艦, Giáp ngạn phàm tường liên khả hạm, Ven bờ thuyền bè đậu, cột buồm san sát,
滿城邸第簇樓臺。 Mãn thành để đệ thốc lâu đài. Khắp thành nhà cửa lâu đài xúm xít.
子虛廟址煙光霽, Tử Hư miếu chỉ yên quang tễ, Nền miếu Tử Hư khói sương quang tạnh,
護國禪扃署色開。 Hộ Quốc thiền quynh thự sắc khai. Cửa chùa Hộ Quốc nắng sớm bừng soi.
準擬公餘搜勝蹟, Chuẩn nghĩ công dư sưu thắng tích, Việc công xong xuôi, thong thả tìm thăm nơi thắng tích,
賓筵酬應漫相催。 Tân diên thù ứng mạn tương thôi. [Trong bữa] tiệc tiếp đãi, chủ khách mời nhau nâng chén đối đáp.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào