路旁佳樹碧雲愁, 曾侍金輿幸驛樓。 草木榮枯似人事, 綠陰寂寞漢陵秋。

Lộ bàng giai thụ bích vân sầu, Tằng thị kim dư hạnh dịch lâu. Thảo mộc vinh khô tự nhân sự, Lục âm tịch mịch Hán lăng thu.

Cái cây đẹp bên đường đang u sầu đứng dưới đám mây biếc kia, Đã từng che mát khi xe loan của nhà vua ghé lầu quán dịch nọ. Cây cỏ cũng có vận may rủi như người ta, Tỉ như những cây lặng lẽ cho bóng mát lăng tẩm nhà Hán dưới trời thu kia.

路旁佳樹碧雲愁, Lộ bàng giai thụ bích vân sầu, Cái cây đẹp bên đường đang u sầu đứng dưới đám mây biếc kia,

曾侍金輿幸驛樓。 Tằng thị kim dư hạnh dịch lâu. Đã từng che mát khi xe loan của nhà vua ghé lầu quán dịch nọ.

草木榮枯似人事, Thảo mộc vinh khô tự nhân sự, Cây cỏ cũng có vận may rủi như người ta,

綠陰寂寞漢陵秋。 Lục âm tịch mịch Hán lăng thu. Tỉ như những cây lặng lẽ cho bóng mát lăng tẩm nhà Hán dưới trời thu kia.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào