Đề đoan chính thụ 題端正樹 • Đề cây đoan chính
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Ôn Đình Quân
Một số bài cùng tác giả
– Bồ tát man kỳ 1 菩薩蠻其一– Bích Giản dịch hiểu tứ 碧澗驛曉思 • Tứ thơ buổi sớm tại trạm Bích Giản
– Canh lậu tử kỳ 1 更漏子其一
– Dương liễu chi kỳ 3 楊柳枝其三
– Quá Ngũ Trượng nguyên 過五丈原 • Qua gò Ngũ Trượng
路旁佳樹碧雲愁, 曾侍金輿幸驛樓。 草木榮枯似人事, 綠陰寂寞漢陵秋。
Lộ bàng giai thụ bích vân sầu, Tằng thị kim dư hạnh dịch lâu. Thảo mộc vinh khô tự nhân sự, Lục âm tịch mịch Hán lăng thu.
Cái cây đẹp bên đường đang u sầu đứng dưới đám mây biếc kia, Đã từng che mát khi xe loan của nhà vua ghé lầu quán dịch nọ. Cây cỏ cũng có vận may rủi như người ta, Tỉ như những cây lặng lẽ cho bóng mát lăng tẩm nhà Hán dưới trời thu kia.
路旁佳樹碧雲愁, Lộ bàng giai thụ bích vân sầu, Cái cây đẹp bên đường đang u sầu đứng dưới đám mây biếc kia,
曾侍金輿幸驛樓。 Tằng thị kim dư hạnh dịch lâu. Đã từng che mát khi xe loan của nhà vua ghé lầu quán dịch nọ.
草木榮枯似人事, Thảo mộc vinh khô tự nhân sự, Cây cỏ cũng có vận may rủi như người ta,
綠陰寂寞漢陵秋。 Lục âm tịch mịch Hán lăng thu. Tỉ như những cây lặng lẽ cho bóng mát lăng tẩm nhà Hán dưới trời thu kia.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào