Đăng Nhạc Dương lâu 登岳陽樓 • Lên lầu Nhạc Dương
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thơ đi sứ (1158) Nhạc Dương lâu (20)
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
高樓巍業鎮名區, 樓外青山炤鏡湖。 南服望窮襟領地, 西風爽入水雲圖。 朗吟鶴駕傳三醉, 遺蹟梅花壽一株。 炤耀方屏徵誌記, 希文憂樂冠群儒。
Cao lâu nguy nghiệp trấn danh khu, Lâu ngoại thanh sơn chiếu kính hồ. Nam phục vọng cùng khâm lĩnh địa, Tây phong sảng nhập thuỷ vân đồ. Lãng ngâm hạc giá truyền tam tuý, Di tích mai hoa thọ nhất chu. Chiếu diệu phương bình trưng chí ký, Hy Văn ưu lạc quán quần Nho.
Chót vót lầu cao trấn giữ một vùng nổi tiếng, Bên ngoài toà lầu, núi xanh soi bóng xuống mặt hồ gương phẳng lặng. Vùng đất xa phương nam, nhìn khắp nơi như dải áo, cổ áo, Ngọn gió tây phóng khoáng, lùa vào bức hoạ đồ nước mây. Cưỡi hạc ngâm vang câu thơ, nghe nói ông đã ba lần say, Nơi đây để lại lâu dài dấu tích một nhành mai. Ánh sáng rọi vào tấm bình vuông trưng bày bài ký, Tấm lòng lo trước vui sau của Hy Văn hơn hết các nhà Nho.
高樓巍業鎮名區, Cao lâu nguy nghiệp trấn danh khu, Chót vót lầu cao trấn giữ một vùng nổi tiếng,
樓外青山炤鏡湖。 Lâu ngoại thanh sơn chiếu kính hồ. Bên ngoài toà lầu, núi xanh soi bóng xuống mặt hồ gương phẳng lặng.
南服望窮襟領地, Nam phục vọng cùng khâm lĩnh địa, Vùng đất xa phương nam, nhìn khắp nơi như dải áo, cổ áo,
西風爽入水雲圖。 Tây phong sảng nhập thuỷ vân đồ. Ngọn gió tây phóng khoáng, lùa vào bức hoạ đồ nước mây.
朗吟鶴駕傳三醉, Lãng ngâm hạc giá truyền tam tuý, Cưỡi hạc ngâm vang câu thơ, nghe nói ông đã ba lần say,
遺蹟梅花壽一株。 Di tích mai hoa thọ nhất chu. Nơi đây để lại lâu dài dấu tích một nhành mai.
炤耀方屏徵誌記, Chiếu diệu phương bình trưng chí ký, Ánh sáng rọi vào tấm bình vuông trưng bày bài ký,
希文憂樂冠群儒。 Hy Văn ưu lạc quán quần Nho. Tấm lòng lo trước vui sau của Hy Văn hơn hết các nhà Nho.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào