踏閣攀林恨不同, 楚雲滄海思無窮。 數家砧作秋山下, 一郡荊榛寒雨中。

Đạp các phan lâm hận bất đồng, Sở vân, thương hải tứ vô cùng. Sổ gia châm tác thu sơn hạ, Nhất quận kinh trăn hàn vũ trung.

Bước lên lầu so với vào rừng hái củi buồn không giống nhau, Nhìn từ đông sang tây thấy bao điều muốn nói. Nhiều nhà dưới núi thu đang đập chày giặt quần áo, Dưới cơn mưa lạnh biết bao người đang đạp gai góc.

踏閣攀林恨不同, Đạp các phan lâm hận bất đồng, Bước lên lầu so với vào rừng hái củi buồn không giống nhau,

楚雲滄海思無窮。 Sở vân, thương hải tứ vô cùng. Nhìn từ đông sang tây thấy bao điều muốn nói.

數家砧作秋山下, Sổ gia châm tác thu sơn hạ, Nhiều nhà dưới núi thu đang đập chày giặt quần áo,

一郡荊榛寒雨中。 Nhất quận kinh trăn hàn vũ trung. Dưới cơn mưa lạnh biết bao người đang đạp gai góc.

Chú thích: [1] Chỉ phương đông. » Có 2 bài cùng chú thích: Bát Tràng lung yên (Đoàn Nguyễn Tuấn) Tân Bình ca tống Hứa Vấn (Mạnh Giao) [2] Biển xanh, ám chỉ phương tây. » Có 4 bài cùng chú thích: Đừng có chắc lắm ai ơi (Khuyết danh Việt Nam) Lạc hoa (Tống Kỳ) Ngô Mai Thôn từ đề bích (Hồng Lượng Cát) Tần Châu tạp thi kỳ 06 (Đỗ Phủ)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào