Đăng Hoàng Lâu tẩu bút thị Bắc sứ thị giảng Dư Gia Tân 登黃樓走筆示北使侍講余嘉賓 • Lên Hoàng Lâu viết vội vần thơ đưa sứ Bắc là quan thị giảng Dư Gia Tân
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Sư Mạnh
Một số bài cùng tác giả
– Tuần thị Chân Đăng châu 巡視真登州 • Đi tuần châu Chân Đăng– Đề Báo Thiên tháp 題報天塔 • Đề tháp Báo Thiên
– Hành quận 行郡 • Đi kinh lý trong quận
– Hoạ Đại Minh sứ Dư Quý kỳ 2 和大明使余貴其二 • Hoạ sứ nhà Minh tên Dư Quý kỳ 2
– Tiễn Vũ Văn Đồng nhất dụ Chiêm Thành quốc 餞宇文同一諭占城國 • Tiễn Vũ Văn Đồng đi dụ Chiêm Thành
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
青山疊疊圍彭城, 侵雲插漢青玉屏。 黃河滔滔浸坤軸, 跳波濺沫東南傾。 黃樓起出半天裡, 憑高一望三千里。 項王臺前落日紅, 冠軍墓上悲風起。 天荒地老古戰場, 千載英雄今已矣! 我家遠在交南頭, 手持玉節登黃樓。 摩挲石刻坡公字, 如今不負平生遊。
Thanh sơn điệp điệp vi Bành Thành, Xâm vân sáp Hán thanh ngọc bình. Hoàng Hà thao thao tẩm khôn trục, Khiêu ba tiễn mạt đông nam khuynh. Hoàng Lâu khởi xuất bán thiên lý, Bằng cao nhất vọng tam thiên lý. Hạng Vương đài tiền lạc nhật hồng, Quán Quân mộ thượng bi phong khởi. Thiên hoang địa lão cổ chiến trường, Thiên tải anh hùng kim dĩ hỹ! Ngã gia viễn tại Giao Nam đầu, Thủ trì ngọc tiết đăng Hoàng Lâu. Ma sa thạch khắc Pha công tự, Như kim bất phụ bình sinh du.
Núi xanh lớp lớp vây quanh đất Bành Thành, Lấn vào mây, cắm vào nền trời như bức bình phong bằng ngọc xanh. Nước Hoàng Hà cuồn cuộn ngấm vào lòng đất, Sóng cồn tung toé, nghiêng dốc xuống miền đông nam. Hoàng Lâu nổi lên lưng chừng trời, Lên cao trông suốt ba ngàn dặm. Trước đài Hạng Vương mặt trời lặn đỏ rực, Trên mồ Quán Quân trận gió buồn nổi lên. Chiến trường xưa trong cảnh trời đất hoang vu, Anh hùng ngàn xưa nay còn đâu. Nhà ta ở tận cõi Giao Nam xa xôi, Hôm nay cầm ngọc tiết lên Hoàng Lâu. Sờ vào nét chữ của Pha Ông khắc trên đá, Chuyến đi chơi này hẳn không phụ chí bình sinh.
青山疊疊圍彭城, Thanh sơn điệp điệp vi Bành Thành, Núi xanh lớp lớp vây quanh đất Bành Thành,
侵雲插漢青玉屏。 Xâm vân sáp Hán thanh ngọc bình. Lấn vào mây, cắm vào nền trời như bức bình phong bằng ngọc xanh.
黃河滔滔浸坤軸, Hoàng Hà thao thao tẩm khôn trục, Nước Hoàng Hà cuồn cuộn ngấm vào lòng đất,
跳波濺沫東南傾。 Khiêu ba tiễn mạt đông nam khuynh. Sóng cồn tung toé, nghiêng dốc xuống miền đông nam.
黃樓起出半天裡, Hoàng Lâu khởi xuất bán thiên lý, Hoàng Lâu nổi lên lưng chừng trời,
憑高一望三千里。 Bằng cao nhất vọng tam thiên lý. Lên cao trông suốt ba ngàn dặm.
項王臺前落日紅, Hạng Vương đài tiền lạc nhật hồng, Trước đài Hạng Vương mặt trời lặn đỏ rực,
冠軍墓上悲風起。 Quán Quân mộ thượng bi phong khởi. Trên mồ Quán Quân trận gió buồn nổi lên.
天荒地老古戰場, Thiên hoang địa lão cổ chiến trường, Chiến trường xưa trong cảnh trời đất hoang vu,
千載英雄今已矣! Thiên tải anh hùng kim dĩ hỹ! Anh hùng ngàn xưa nay còn đâu.
我家遠在交南頭, Ngã gia viễn tại Giao Nam đầu, Nhà ta ở tận cõi Giao Nam xa xôi,
手持玉節登黃樓。 Thủ trì ngọc tiết đăng Hoàng Lâu. Hôm nay cầm ngọc tiết lên Hoàng Lâu.
摩挲石刻坡公字, Ma sa thạch khắc Pha công tự, Sờ vào nét chữ của Pha Ông khắc trên đá,
如今不負平生遊。 Như kim bất phụ bình sinh du. Chuyến đi chơi này hẳn không phụ chí bình sinh.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào