入冨春時正暮秋, 綿綿苦雨為誰愁。 營無飽卒羸相視, 路有飢民死不收。 遊履憎泥稀適野, 吟毫愛寂獨登樓。 可憐寒谷知春晚, 天地生人有意裒。

Nhập Phú Xuân thời chính mộ thu, Miên miên khổ vũ vị thuỳ sầu. Doanh vô bão tốt luy tương thị, Lộ hữu cơ dân tử bất thu. Du lý tăng nê hi thích dã, Ngâm hào ái tịch độc đăng lâu. Khả liên hàn cốc tri xuân vãn, Thiên địa sinh nhân hữu ý phầu.

Lúc vào thành Phú Xuân nhằm hồi cuối thu Rười rượi cảnh mưa dầm, sầu não vì ai đó? Trong doanh trại, lính ăn lưng dạ, gầy guộc nhìn nhau Ngoài đường sá, dân có người đói lả, chết không ai chôn Dạo cảnh e lấm giầy, ít khi ra thăm đồng nội Ngọn bút thảo câu ngâm, vốn ưa tĩnh mịch, thường một mình lên lầu Đáng thương nơi hang lạnh biết hơi xuân tới muộn Trời đất sinh người có ý thế chăng?

入冨春時正暮秋, Nhập Phú Xuân thời chính mộ thu, Lúc vào thành Phú Xuân nhằm hồi cuối thu

綿綿苦雨為誰愁。 Miên miên khổ vũ vị thuỳ sầu. Rười rượi cảnh mưa dầm, sầu não vì ai đó?

營無飽卒羸相視, Doanh vô bão tốt luy tương thị, Trong doanh trại, lính ăn lưng dạ, gầy guộc nhìn nhau

路有飢民死不收。 Lộ hữu cơ dân tử bất thu. Ngoài đường sá, dân có người đói lả, chết không ai chôn

遊履憎泥稀適野, Du lý tăng nê hi thích dã, Dạo cảnh e lấm giầy, ít khi ra thăm đồng nội

吟毫愛寂獨登樓。 Ngâm hào ái tịch độc đăng lâu. Ngọn bút thảo câu ngâm, vốn ưa tĩnh mịch, thường một mình lên lầu

可憐寒谷知春晚, Khả liên hàn cốc tri xuân vãn, Đáng thương nơi hang lạnh biết hơi xuân tới muộn

天地生人有意裒。 Thiên địa sinh nhân hữu ý phầu. Trời đất sinh người có ý thế chăng?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào