Ỷ la hương 綺羅香
Một số bài cùng tác giả
– Tặng Hoàng Kế Viêm tướng quân 贈黃繼炎將軍 • Tặng tướng quân Hoàng Kế Viêm– Hữu sở tư kỳ 1 有所思其一 • Có nỗi niềm kỳ 1
– Trừ tịch 除夕 • Đêm cuối năm
– Thất tịch 七夕
– Tặng Trương công Định lãnh binh 贈張公定領兵 • Tặng ông lãnh binh Trương Định
塞雁南飛, 江雲北渡, 畫角悲涼如訴。 錦繡江山, 靄靄碧雲將暮。 正風吹,落日荒城, 又雨打,亂煙飛絮。 莽男兒,為國犧牲, 長槍匹馬殺仇去。 遼陽誰問白骨, 但看人間孤墳, 哀哀無主。 胡馬燕塵, 夢裏猶懷驚懼。 恨書生,多負時間, 還作甚,斷腸詩句。 㸃中宵,尚在酣眠, 聞雞應起舞。
Tái nhạn nam phi, Giang vân bắc độ, Hoạ giốc bi lương như tố. Cẩm tú giang sơn, Ái ái bích vân tương mộ. Chính phong xuy, lạc nhật hoang thành, Hựu vũ đả, loạn yên phi nhứ. Mãng nam nhi, vị quốc hy sinh, Trường thương thất mã sát cừu khứ. Liêu Dương thuỳ vấn bạch cốt, Đãn khán nhân gian cô phần, Ai ai vô chủ. Hồ mã, Yên trần, Mộng lý do hoài kinh cụ. Hận thư sinh, đa phụ thời gian, Hoàn tác thậm, đoạn trường thi cú. Điểm trung tiêu, thượng tại hàm miên, Văn kê ưng khởi vũ.
Chin nhạn ngoài ải bay về nam, Áng mây trên sông vượt sang phía bắc, Tù và vẽ hoa văn dậy lên tiếng buồn thương như kể lể. Non sông gấm vóc, Mù mịt mây biếc lúc trời gần tối. Đương lúc gió thổi, mặt trời lặn, thành hoang phế, Mưa lại trút xuống, khói giăng loạn như tơ bay. Gã trai thô kệch, vì nước hi sinh, Giáo dài, một con ngựa, đi giết giặc. Liêu Dương ai người hỏi đống xương trắng, Chỉ thấy nấm mồ lẻ loi nhà người ta, Vô chủ đáng thương. Ngựa giặc Hồ, bụi giặc Yên, Trong mơ vẫn còn thấy kinh sợ. Giận kẻ thư sinh, thường phí thời gian, Còn làm lắm, câu thơ đứt ruột. Giữa đêm khuya, khi còn trong giấc ngủ say, Nghe tiếng gà liền vùng dậy múa.
塞雁南飛, Tái nhạn nam phi, Chin nhạn ngoài ải bay về nam,
江雲北渡, Giang vân bắc độ, Áng mây trên sông vượt sang phía bắc,
畫角悲涼如訴。 Hoạ giốc bi lương như tố. Tù và vẽ hoa văn dậy lên tiếng buồn thương như kể lể.
錦繡江山, Cẩm tú giang sơn, Non sông gấm vóc,
靄靄碧雲將暮。 Ái ái bích vân tương mộ. Mù mịt mây biếc lúc trời gần tối.
正風吹,落日荒城, Chính phong xuy, lạc nhật hoang thành, Đương lúc gió thổi, mặt trời lặn, thành hoang phế,
又雨打,亂煙飛絮。 Hựu vũ đả, loạn yên phi nhứ. Mưa lại trút xuống, khói giăng loạn như tơ bay.
莽男兒,為國犧牲, Mãng nam nhi, vị quốc hy sinh, Gã trai thô kệch, vì nước hi sinh,
長槍匹馬殺仇去。 Trường thương thất mã sát cừu khứ. Giáo dài, một con ngựa, đi giết giặc.
遼陽誰問白骨, Liêu Dương thuỳ vấn bạch cốt, Liêu Dương ai người hỏi đống xương trắng,
但看人間孤墳, Đãn khán nhân gian cô phần, Chỉ thấy nấm mồ lẻ loi nhà người ta,
哀哀無主。 Ai ai vô chủ. Vô chủ đáng thương.
胡馬燕塵, Hồ mã, Yên trần, Ngựa giặc Hồ, bụi giặc Yên,
夢裏猶懷驚懼。 Mộng lý do hoài kinh cụ. Trong mơ vẫn còn thấy kinh sợ.
恨書生,多負時間, Hận thư sinh, đa phụ thời gian, Giận kẻ thư sinh, thường phí thời gian,
還作甚,斷腸詩句。 Hoàn tác thậm, đoạn trường thi cú. Còn làm lắm, câu thơ đứt ruột.
㸃中宵,尚在酣眠, Điểm trung tiêu, thượng tại hàm miên, Giữa đêm khuya, khi còn trong giấc ngủ say,
聞雞應起舞。 Văn kê ưng khởi vũ. Nghe tiếng gà liền vùng dậy múa.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào