Xuân nhật ngẫu ngâm 春日偶吟 • Ngày xuân ngẫu hứng
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Văn Giao
Một số bài cùng tác giả
– Kinh đô kỳ 1 京都其一– Tống thu 送秋 • Tiễn thu
– Canh Dần tuế hứng 庚寅歲興 • Cảm hứng đầu xuân Canh Dần
– Vị khai liên hoa khẩu hào tứ tuyệt kỳ 1 未開蓮花口號四絶其一 • Tức cảnh ứng khẩu làm thơ tứ tuyệt vịnh hoa sen chưa nở kỳ 1
– Bắc vọng kỳ 1 北望其一 • Trông về Bắc kỳ 1
冬初得帖來京邸, 春暮淹留尚未歸。 戀客鶯喉空婉囀, 媚人桃面自芳菲。 眼前寵辱頻臨鏡, 身外功名半掩扉。 忽憶湖山春色好, 修篁高樹碧參差。
Đông sơ đắc thiếp lai kinh để, Xuân mộ yêm lưu thượng vị quy. Luyến khách oanh hầu không uyển chuyển, Mị nhân đào diện tự phương phi. Nhãn tiền sủng nhục tần lâm kính, Thân ngoại công danh bán yểm phi. Hốt ức hồ sơn xuân sắc hảo, Tu hoàng cao thụ bích sâm si.
Đầu mùa đông nhận được thiếp báo vào kinh Nay đã cuối xuân cứ ở đây mãi chẳng được về Mến khách con chim oanh cứ hót líu lo Chiều người hoa đào cứ nở mãi mùi hương Vinh nhục trước mắt cứ đều đều lọt vào cặp kính Công danh chẳng vướng mình, cánh cửa mở nửa chừng Bỗng nhớ quá sắc xuân tuyệt trần nơi núi non sông hồ Luỹ tre, hàng cây cổ thụ lô nhô màu xanh biếc
冬初得帖來京邸, Đông sơ đắc thiếp lai kinh để, Đầu mùa đông nhận được thiếp báo vào kinh
春暮淹留尚未歸。 Xuân mộ yêm lưu thượng vị quy. Nay đã cuối xuân cứ ở đây mãi chẳng được về
戀客鶯喉空婉囀, Luyến khách oanh hầu không uyển chuyển, Mến khách con chim oanh cứ hót líu lo
媚人桃面自芳菲。 Mị nhân đào diện tự phương phi. Chiều người hoa đào cứ nở mãi mùi hương
眼前寵辱頻臨鏡, Nhãn tiền sủng nhục tần lâm kính, Vinh nhục trước mắt cứ đều đều lọt vào cặp kính
身外功名半掩扉。 Thân ngoại công danh bán yểm phi. Công danh chẳng vướng mình, cánh cửa mở nửa chừng
忽憶湖山春色好, Hốt ức hồ sơn xuân sắc hảo, Bỗng nhớ quá sắc xuân tuyệt trần nơi núi non sông hồ
修篁高樹碧參差。 Tu hoàng cao thụ bích sâm si. Luỹ tre, hàng cây cổ thụ lô nhô màu xanh biếc
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào