冬初得帖來京邸, 春暮淹留尚未歸。 戀客鶯喉空婉囀, 媚人桃面自芳菲。 眼前寵辱頻臨鏡, 身外功名半掩扉。 忽憶湖山春色好, 修篁高樹碧參差。

Đông sơ đắc thiếp lai kinh để, Xuân mộ yêm lưu thượng vị quy. Luyến khách oanh hầu không uyển chuyển, Mị nhân đào diện tự phương phi. Nhãn tiền sủng nhục tần lâm kính, Thân ngoại công danh bán yểm phi. Hốt ức hồ sơn xuân sắc hảo, Tu hoàng cao thụ bích sâm si.

Đầu mùa đông nhận được thiếp báo vào kinh Nay đã cuối xuân cứ ở đây mãi chẳng được về Mến khách con chim oanh cứ hót líu lo Chiều người hoa đào cứ nở mãi mùi hương Vinh nhục trước mắt cứ đều đều lọt vào cặp kính Công danh chẳng vướng mình, cánh cửa mở nửa chừng Bỗng nhớ quá sắc xuân tuyệt trần nơi núi non sông hồ Luỹ tre, hàng cây cổ thụ lô nhô màu xanh biếc

冬初得帖來京邸, Đông sơ đắc thiếp lai kinh để, Đầu mùa đông nhận được thiếp báo vào kinh

春暮淹留尚未歸。 Xuân mộ yêm lưu thượng vị quy. Nay đã cuối xuân cứ ở đây mãi chẳng được về

戀客鶯喉空婉囀, Luyến khách oanh hầu không uyển chuyển, Mến khách con chim oanh cứ hót líu lo

媚人桃面自芳菲。 Mị nhân đào diện tự phương phi. Chiều người hoa đào cứ nở mãi mùi hương

眼前寵辱頻臨鏡, Nhãn tiền sủng nhục tần lâm kính, Vinh nhục trước mắt cứ đều đều lọt vào cặp kính

身外功名半掩扉。 Thân ngoại công danh bán yểm phi. Công danh chẳng vướng mình, cánh cửa mở nửa chừng

忽憶湖山春色好, Hốt ức hồ sơn xuân sắc hảo, Bỗng nhớ quá sắc xuân tuyệt trần nơi núi non sông hồ

修篁高樹碧參差。 Tu hoàng cao thụ bích sâm si. Luỹ tre, hàng cây cổ thụ lô nhô màu xanh biếc

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào