門外無人問落花, 綠陰冉冉遍天涯。 林鶯啼到無聲處, 青草池塘獨聽蛙。

Môn ngoại vô nhân vấn lạc hoa, Lục âm nhiễm nhiễm biến thiên nhai. Lâm oanh đề đáo vô thanh xứ, Thanh thảo trì đường độc thính oa.

Ngoài cửa không còn người hỏi đến hoa rơi Bóng xanh lục lan lan khắp chân trời Chim oanh rừng hót ở nơi vắng lặng Trong ao cỏ xanh chỉ nghe tiếng ếch kêu

門外無人問落花, Môn ngoại vô nhân vấn lạc hoa, Ngoài cửa không còn người hỏi đến hoa rơi

綠陰冉冉遍天涯。 Lục âm nhiễm nhiễm biến thiên nhai. Bóng xanh lục lan lan khắp chân trời

林鶯啼到無聲處, Lâm oanh đề đáo vô thanh xứ, Chim oanh rừng hót ở nơi vắng lặng

青草池塘獨聽蛙。 Thanh thảo trì đường độc thính oa. Trong ao cỏ xanh chỉ nghe tiếng ếch kêu

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào