Xuân mộ 春暮 • Chiều xuân
Một số bài cùng tác giả
– Phụng Hoàng sơn 鳳凰山 • Núi Phượng Hoàng– Đề Quát Thương Phùng công lĩnh 題括蒼馮公嶺 • Đề núi ông Phùng ở Quát Thương
Một số bài cùng từ khóa
– Thước đạp chi 鵲踏枝– Mộ xuân đăng Hoàng Hạc lâu 暮春登黃鶴樓 • Cuối xuân lên lầu Hoàng Hạc
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Mộ xuân Sản thuỷ tống biệt 暮春滻水送別 • Cuối xuân đưa tiễn trên sông Sản
– Mộ xuân quy cố sơn thảo đường 暮春歸故山草堂 • Cuối xuân, về nhà tranh ở núi cũ
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:56
門外無人問落花, 綠陰冉冉遍天涯。 林鶯啼到無聲處, 青草池塘獨聽蛙。
Môn ngoại vô nhân vấn lạc hoa, Lục âm nhiễm nhiễm biến thiên nhai. Lâm oanh đề đáo vô thanh xứ, Thanh thảo trì đường độc thính oa.
Ngoài cửa không còn người hỏi đến hoa rơi Bóng xanh lục lan lan khắp chân trời Chim oanh rừng hót ở nơi vắng lặng Trong ao cỏ xanh chỉ nghe tiếng ếch kêu
門外無人問落花, Môn ngoại vô nhân vấn lạc hoa, Ngoài cửa không còn người hỏi đến hoa rơi
綠陰冉冉遍天涯。 Lục âm nhiễm nhiễm biến thiên nhai. Bóng xanh lục lan lan khắp chân trời
林鶯啼到無聲處, Lâm oanh đề đáo vô thanh xứ, Chim oanh rừng hót ở nơi vắng lặng
青草池塘獨聽蛙。 Thanh thảo trì đường độc thính oa. Trong ao cỏ xanh chỉ nghe tiếng ếch kêu
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào