蕙敗芣摧碧藕殘, 無名獨佔汝餘閒。 誰能俱泯繁花跡, 相與棲遲翠草間。

Huệ bại phù thôi bích ngẫu tàn, Vô danh độc chiếm nhữ dư nhàn. Thuỳ năng câu dẫn phồn hoa tích, Tương dữ thê trì thuý thảo gian.

Hoa huệ, hoa phù dĩ, hoa sen tàn hết cả rồi Chỉ còn hoa không tên độc chiếm phút thanh nhàn còn lại Nào ai có thể làm mất hết dấu ấn của sự phồn hoa Để ta cùng nằm lì với hoa không tên giữa đám cỏ non xanh biếc

蕙敗芣摧碧藕殘, Huệ bại phù thôi bích ngẫu tàn, Hoa huệ, hoa phù dĩ, hoa sen tàn hết cả rồi

無名獨佔汝餘閒。 Vô danh độc chiếm nhữ dư nhàn. Chỉ còn hoa không tên độc chiếm phút thanh nhàn còn lại

誰能俱泯繁花跡, Thuỳ năng câu dẫn phồn hoa tích, Nào ai có thể làm mất hết dấu ấn của sự phồn hoa

相與棲遲翠草間。 Tương dữ thê trì thuý thảo gian. Để ta cùng nằm lì với hoa không tên giữa đám cỏ non xanh biếc

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào