玉碗蔓生葉葉疏, 名卑質賤爲憐渠。 是誰漫占雞冠號, 一味清香如不如。

Ngọc uyển mạn sinh diệp diệp sơ, Danh ti chất tiện vị liên cừ. Thị thuỳ mạn chiếm kê quan hiệu, Nhất vị thanh hương như bất như.

Trong bát ngọc bò lan ra lá lưa thưa Tiếng rằng hèn, chất rằng kém, thật đáng thương Anh nào vớ được danh hiệu mào gà Một mùi thoang thoảng có như không

玉碗蔓生葉葉疏, Ngọc uyển mạn sinh diệp diệp sơ, Trong bát ngọc bò lan ra lá lưa thưa

名卑質賤爲憐渠。 Danh ti chất tiện vị liên cừ. Tiếng rằng hèn, chất rằng kém, thật đáng thương

是誰漫占雞冠號, Thị thuỳ mạn chiếm kê quan hiệu, Anh nào vớ được danh hiệu mào gà

一味清香如不如。 Nhất vị thanh hương như bất như. Một mùi thoang thoảng có như không

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào