陌上一桃熟, 宮中萬剩來。 春深如可探, 移近未央栽。

Mạch thượng nhất đào thục, Cung trung vạn thặng lai. Xuân thâm như khả thám, Di cận Vị Ương tài.

Trên đường đi có cây đào nở đầy hoa thắm Trong cung thì bao nhiêu xe cộ cứ kéo về Ngày xuân còn dài nếu muốn được thưởng ngoạn Thì hãy đem về trồng bên cung Vị Ương

陌上一桃熟, Mạch thượng nhất đào thục, Trên đường đi có cây đào nở đầy hoa thắm

宮中萬剩來。 Cung trung vạn thặng lai. Trong cung thì bao nhiêu xe cộ cứ kéo về

春深如可探, Xuân thâm như khả thám, Ngày xuân còn dài nếu muốn được thưởng ngoạn

移近未央栽。 Di cận Vị Ương tài. Thì hãy đem về trồng bên cung Vị Ương

Chú thích: [1] Cung Vị Ương có từ đời Hán, nơi thiết triều. Nay được dùng để chỉ nơi cung vua. » Có 8 bài cùng chú thích: Ca Phong đài (Chúc Doãn Minh) Cố cung yến (Hình Phưởng) Cung nhân tà (Vương Kiến) Cung trung hành lạc kỳ 8 (Lý Bạch) Trường hận ca (Bạch Cư Dị) Ức tích kỳ 1 (Đỗ Phủ) Văn tế vua Quang Trung (Ngọc Hân công chúa) Xuân cung khúc (Vương Xương Linh)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào