清酒一杯甜似蜜, 美人雙鬢黑如鴉。 莫誇春色欺秋色, 未信桃花勝菊花。

Thanh tửu nhất bôi điềm tự mật, Mỹ nhân song mấn hắc như nha. Mạc khoa xuân sắc khi thu sắc, Vị tín đào hoa thắng cúc hoa.

清酒一杯甜似蜜, Thanh tửu nhất bôi điềm tự mật,

美人雙鬢黑如鴉。 Mỹ nhân song mấn hắc như nha.

莫誇春色欺秋色, Mạc khoa xuân sắc khi thu sắc,

未信桃花勝菊花。 Vị tín đào hoa thắng cúc hoa.

Xứ Châu nay là Lệ Thuỷ, Chiết Giang. Chú thích: [1] Xưa rượu chia làm 3 loại (theo Chu lễ): - sự tửu 事酒: rượu dùng khi hữu sự, - tích tửu 昔酒: rượu dùng khi vô sự, - thanh tửu 清酒: rượu dùng để cúng. Ngày nay thanh tửu dùng chỉ rượu ngon.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào