Vũ thuật tam thiên kỳ 1 雨述三篇其一 • Trần thuật về mưa kỳ 1
Một số bài cùng tác giả
– Văn Hùng Tòng Chính ẩu huyết vong 聞熊從正嘔血亡 • Nghe Hùng Tòng Chính thổ huyết chết– Hạ ngũ nguyệt Vũ Xương chu trung xúc mục 夏五月武昌舟中觸目 • Hè tháng năm ngồi trong thuyền ở Vũ Xương nhìn thấy
– Vũ thuật tam thiên kỳ 3 雨述三篇其三 • Trần thuật về mưa kỳ 3
– Nữ Nhi phố ca 女兒浦歌 • Bài ca bến Nữ Nhi
– Quế Lâm ca tặng Hồ tú tài 桂林歌贈胡秀才 • Bài ca Quế Lâm tặng tú tài họ Hồ
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:47
江南臘月天未雪, 居者單衣行苦熱。 連山郡邑瘴盡行, 豈獨嶺南與閩越。 逋民穰穰度關山, 十人不見一人還。 明知地惡去未已, 可憐生死相追攀。
Giang Nam lạp nguyệt thiên vị tuyết, Cư giả đan y hành khổ nhiệt. Liên san quận ấp chướng tận hành, Khởi độc Lĩnh Nam dữ Mân Việt. Bô dân nhương nhương độ quan san. Thập nhân bất kiến nhất nhân hoàn. Minh tri địa ác khứ vị dĩ, Khả liên sinh tử tương truy phàn.
江南臘月天未雪, Giang Nam lạp nguyệt thiên vị tuyết,
居者單衣行苦熱。 Cư giả đan y hành khổ nhiệt.
連山郡邑瘴盡行, Liên san quận ấp chướng tận hành,
豈獨嶺南與閩越。 Khởi độc Lĩnh Nam dữ Mân Việt.
逋民穰穰度關山, Bô dân nhương nhương độ quan san.
十人不見一人還。 Thập nhân bất kiến nhất nhân hoàn.
明知地惡去未已, Minh tri địa ác khứ vị dĩ,
可憐生死相追攀。 Khả liên sinh tử tương truy phàn.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào