碧血凝秋萬事空, 此生無複一尊同。 到家又近重陽節, 應是哭君風雨中。

Bích huyết ngưng thu vạn sự không, Thử sinh vô phức nhất tôn đồng. Đáo gia hựu cận trùng dương tiết, Ưng thị khốc quân phong vũ trung.

碧血凝秋萬事空, Bích huyết ngưng thu vạn sự không,

此生無複一尊同。 Thử sinh vô phức nhất tôn đồng.

到家又近重陽節, Đáo gia hựu cận trùng dương tiết,

應是哭君風雨中。 Ưng thị khốc quân phong vũ trung.

Hùng Tòng Chính tức Hùng Thản 熊坦, hiệu Tiểu Ẩn 小隱, tự Tòng Chính, người Quán Sơn 瓘山, Phong Thành 豐城 (nay là Nghi Xuân 宜春, Giang Tây), giỏi văn, đi nhậm chức Thiều Châu học chính thì chết, bạn từ thiếu thời của Yết Hề Tư. Chú thích: [1] Huyết biến thành ngọc màu xanh, chỉ người trung liệt tuẫn nạn. Thời Xuân Thu có người tên Trường Hoằng 萇弘, chư hầu nội loạn, bị vu oan, đày vào Thục, mổ bụng chết, dân cảm người trung trinh, lấy huyết bỏ vào hộp, ba năm sau huyết biến thành ngọc bích. Bích huyết và đan tâm (huyết xanh tim đỏ) chỉ người ngay thẳng khẳng khái bị chết oan. Ư trung túc từ 於忠肅祠 của Nguỵ Lân Trưng 魏麐徵: “Đan tâm túng tử hoàn như thiết, Bích huyết trường mai vị hoá lân” 丹心縱死還如鐵,碧血長埋未化燐. » Có 3 bài cùng chú thích: Điếu Giám Hồ Thu nữ sĩ (Liễu Á Tử) Mạc Sầu hồ điếu Việt quân chiến tử giả mộ (Liên Hoành) Mỵ Châu từ (Tùng Thiện Vương)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào