Văn Hùng Tòng Chính ẩu huyết vong 聞熊從正嘔血亡 • Nghe Hùng Tòng Chính thổ huyết chết
Một số bài cùng tác giả
– Hạ ngũ nguyệt Vũ Xương chu trung xúc mục 夏五月武昌舟中觸目 • Hè tháng năm ngồi trong thuyền ở Vũ Xương nhìn thấy– Vũ thuật tam thiên kỳ 3 雨述三篇其三 • Trần thuật về mưa kỳ 3
– Vũ thuật tam thiên kỳ 1 雨述三篇其一 • Trần thuật về mưa kỳ 1
– Nữ Nhi phố ca 女兒浦歌 • Bài ca bến Nữ Nhi
– Quế Lâm ca tặng Hồ tú tài 桂林歌贈胡秀才 • Bài ca Quế Lâm tặng tú tài họ Hồ
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:29
碧血凝秋萬事空, 此生無複一尊同。 到家又近重陽節, 應是哭君風雨中。
Bích huyết ngưng thu vạn sự không, Thử sinh vô phức nhất tôn đồng. Đáo gia hựu cận trùng dương tiết, Ưng thị khốc quân phong vũ trung.
碧血凝秋萬事空, Bích huyết ngưng thu vạn sự không,
此生無複一尊同。 Thử sinh vô phức nhất tôn đồng.
到家又近重陽節, Đáo gia hựu cận trùng dương tiết,
應是哭君風雨中。 Ưng thị khốc quân phong vũ trung.
Hùng Tòng Chính tức Hùng Thản 熊坦, hiệu Tiểu Ẩn 小隱, tự Tòng Chính, người Quán Sơn 瓘山, Phong Thành 豐城 (nay là Nghi Xuân 宜春, Giang Tây), giỏi văn, đi nhậm chức Thiều Châu học chính thì chết, bạn từ thiếu thời của Yết Hề Tư.
Chú thích:
[1]
Huyết biến thành ngọc màu xanh, chỉ người trung liệt tuẫn nạn. Thời Xuân Thu có người tên Trường Hoằng 萇弘, chư hầu nội loạn, bị vu oan, đày vào Thục, mổ bụng chết, dân cảm người trung trinh, lấy huyết bỏ vào hộp, ba năm sau huyết biến thành ngọc bích. Bích huyết và đan tâm (huyết xanh tim đỏ) chỉ người ngay thẳng khẳng khái bị chết oan.
Ư trung túc từ
於忠肅祠 của Nguỵ Lân Trưng 魏麐徵: “Đan tâm túng tử hoàn như thiết, Bích huyết trường mai vị hoá lân” 丹心縱死還如鐵,碧血長埋未化燐.
» Có
3
bài cùng chú thích:
Điếu Giám Hồ Thu nữ sĩ
(Liễu Á Tử)
Mạc Sầu hồ điếu Việt quân chiến tử giả mộ
(Liên Hoành)
Mỵ Châu từ
(Tùng Thiện Vương)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào