兩髯背立鳴雙櫓, 短蓑開合滄江雨。 青山如龍入雲去, 白髮何人並沙語。 船頭放歌船尾和, 篷上雨鳴篷下坐。 推篷不省是何鄉, 但見雙雙白鷗過。

Lưỡng nhiêm bối lập minh song lỗ, Đoản thoa khai hợp thương giang vũ. Thanh sơn như long nhập vân khứ, Bạch phát hà nhân tịnh sa ngữ. Thuyền đầu phóng ca thuyền vĩ hoạ, Bồng thượng vũ minh bồng hạ toạ. Thôi bồng bất tỉnh thị hà hương, Đãn kiến song song bạch âu quá.

Hai ông già đứng quay lưng vào nhau khua hai mái chèo Mưa trên sông xanh, áo tơi ngắn khép lại xoè ra Núi xanh như rồng ẩn vào mây Người già chẳng ai nói với cát Mũi thuyền cất tiếng ca đàng lái hoà theo Nghe tiếng mưa rơi bên trên buồm người ngồi bên dưới Buồm lướt chẳng hay đây là làng nào Chỉ thấy hai con cò trắng song song bay qua

兩髯背立鳴雙櫓, Lưỡng nhiêm bối lập minh song lỗ, Hai ông già đứng quay lưng vào nhau khua hai mái chèo

短蓑開合滄江雨。 Đoản thoa khai hợp thương giang vũ. Mưa trên sông xanh, áo tơi ngắn khép lại xoè ra

青山如龍入雲去, Thanh sơn như long nhập vân khứ, Núi xanh như rồng ẩn vào mây

白髮何人並沙語。 Bạch phát hà nhân tịnh sa ngữ. Người già chẳng ai nói với cát

船頭放歌船尾和, Thuyền đầu phóng ca thuyền vĩ hoạ, Mũi thuyền cất tiếng ca đàng lái hoà theo

篷上雨鳴篷下坐。 Bồng thượng vũ minh bồng hạ toạ. Nghe tiếng mưa rơi bên trên buồm người ngồi bên dưới

推篷不省是何鄉, Thôi bồng bất tỉnh thị hà hương, Buồm lướt chẳng hay đây là làng nào

但見雙雙白鷗過。 Đãn kiến song song bạch âu quá. Chỉ thấy hai con cò trắng song song bay qua

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào