Hạ ngũ nguyệt Vũ Xương chu trung xúc mục 夏五月武昌舟中觸目 • Hè tháng năm ngồi trong thuyền ở Vũ Xương nhìn thấy
Một số bài cùng tác giả
– Văn Hùng Tòng Chính ẩu huyết vong 聞熊從正嘔血亡 • Nghe Hùng Tòng Chính thổ huyết chết– Vũ thuật tam thiên kỳ 3 雨述三篇其三 • Trần thuật về mưa kỳ 3
– Vũ thuật tam thiên kỳ 1 雨述三篇其一 • Trần thuật về mưa kỳ 1
– Nữ Nhi phố ca 女兒浦歌 • Bài ca bến Nữ Nhi
– Quế Lâm ca tặng Hồ tú tài 桂林歌贈胡秀才 • Bài ca Quế Lâm tặng tú tài họ Hồ
兩髯背立鳴雙櫓, 短蓑開合滄江雨。 青山如龍入雲去, 白髮何人並沙語。 船頭放歌船尾和, 篷上雨鳴篷下坐。 推篷不省是何鄉, 但見雙雙白鷗過。
Lưỡng nhiêm bối lập minh song lỗ, Đoản thoa khai hợp thương giang vũ. Thanh sơn như long nhập vân khứ, Bạch phát hà nhân tịnh sa ngữ. Thuyền đầu phóng ca thuyền vĩ hoạ, Bồng thượng vũ minh bồng hạ toạ. Thôi bồng bất tỉnh thị hà hương, Đãn kiến song song bạch âu quá.
Hai ông già đứng quay lưng vào nhau khua hai mái chèo Mưa trên sông xanh, áo tơi ngắn khép lại xoè ra Núi xanh như rồng ẩn vào mây Người già chẳng ai nói với cát Mũi thuyền cất tiếng ca đàng lái hoà theo Nghe tiếng mưa rơi bên trên buồm người ngồi bên dưới Buồm lướt chẳng hay đây là làng nào Chỉ thấy hai con cò trắng song song bay qua
兩髯背立鳴雙櫓, Lưỡng nhiêm bối lập minh song lỗ, Hai ông già đứng quay lưng vào nhau khua hai mái chèo
短蓑開合滄江雨。 Đoản thoa khai hợp thương giang vũ. Mưa trên sông xanh, áo tơi ngắn khép lại xoè ra
青山如龍入雲去, Thanh sơn như long nhập vân khứ, Núi xanh như rồng ẩn vào mây
白髮何人並沙語。 Bạch phát hà nhân tịnh sa ngữ. Người già chẳng ai nói với cát
船頭放歌船尾和, Thuyền đầu phóng ca thuyền vĩ hoạ, Mũi thuyền cất tiếng ca đàng lái hoà theo
篷上雨鳴篷下坐。 Bồng thượng vũ minh bồng hạ toạ. Nghe tiếng mưa rơi bên trên buồm người ngồi bên dưới
推篷不省是何鄉, Thôi bồng bất tỉnh thị hà hương, Buồm lướt chẳng hay đây là làng nào
但見雙雙白鷗過。 Đãn kiến song song bạch âu quá. Chỉ thấy hai con cò trắng song song bay qua
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào