Vọng Dục Thuý sơn 望育翠山 • Ngắm núi Dục Thuý
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
Một số bài cùng từ khóa
– Đề Dục Thuý sơn 題浴翆山 • Đề ở núi Dục Thuý– Lên núi Dục Thuý bài 1
– Lên núi Dục Thuý lần thứ hai
– Dục Thuý sơn 浴翠山 • Núi Dục Thuý
– Đề Dục Thuý sơn kỳ 1 題浴翠山其一 • Đề núi Dục Thuý kỳ 1
天色晚來晴, 孤峰一望平。 巖巉臨江渚, 迥于挹東平。 倚岸寒树遠, 風隨搖屋硯。 膠庭悵偃然, 鳳樓何處見。 進石出翠岳, 禽鳥空飛歸。 勝遊聊往跡, 古寺落西輝。 蒼桑驚轉與, 岩溪成寂寂。 臨燒一儲惆, 清風送行客。
Thiên sắc vãn lai tình, Cô phong nhất vọng bình. Nham sàm lâm giang chử, Quýnh vu ấp đông bình. Ỷ ngạn hàn thụ viễn, Phong tuỳ dao ốc nghiễn. Giao đình trướng yển nhiên, Phượng lâu hà xứ kiến. Tiến thạch xuất thuý nhạc, Cầm điểu không phi quy. Thắng du liêu vãng tích, Cổ tự lạc tây huy. Thương tang kinh chuyển dữ, Nham khê thành tịch tịch. Lâm thiêu nhất trừ trù, Thanh phong tống hành khách.
Chiều đến màu trời quang đãng Một ngọn núi nhô lên giữa vùng bằng phẳng Đá lởm chởm đến tận bến sông Đường núi quanh co ôm cả bãi phía đông Cây cối um tùm rạp cạnh bờ xa Gió lất phất thổi theo triền mái núi Chỉ thấy sân thi vật vắng tanh Mà chẳng thấy lầu phượng nơi nao? Đá mọc lô nhô trên núi biếc Chim hàng đàn lũ lượt bay về Cảnh đẹp từ xưa lưu dấu tích Ngôi chùa cổ chìm trong ánh chiều tà Sợ cảnh bể dâu đời chuyển vần Khe đá thành nơi vắng vẻ Bước đi tới thắp hương, chân chầm chậm Gió mát hây hẩy tiễn khách ra về
天色晚來晴, Thiên sắc vãn lai tình, Chiều đến màu trời quang đãng
孤峰一望平。 Cô phong nhất vọng bình. Một ngọn núi nhô lên giữa vùng bằng phẳng
巖巉臨江渚, Nham sàm lâm giang chử, Đá lởm chởm đến tận bến sông
迥于挹東平。 Quýnh vu ấp đông bình. Đường núi quanh co ôm cả bãi phía đông
倚岸寒树遠, Ỷ ngạn hàn thụ viễn, Cây cối um tùm rạp cạnh bờ xa
風隨搖屋硯。 Phong tuỳ dao ốc nghiễn. Gió lất phất thổi theo triền mái núi
膠庭悵偃然, Giao đình trướng yển nhiên, Chỉ thấy sân thi vật vắng tanh
鳳樓何處見。 Phượng lâu hà xứ kiến. Mà chẳng thấy lầu phượng nơi nao?
進石出翠岳, Tiến thạch xuất thuý nhạc, Đá mọc lô nhô trên núi biếc
禽鳥空飛歸。 Cầm điểu không phi quy. Chim hàng đàn lũ lượt bay về
勝遊聊往跡, Thắng du liêu vãng tích, Cảnh đẹp từ xưa lưu dấu tích
古寺落西輝。 Cổ tự lạc tây huy. Ngôi chùa cổ chìm trong ánh chiều tà
蒼桑驚轉與, Thương tang kinh chuyển dữ, Sợ cảnh bể dâu đời chuyển vần
岩溪成寂寂。 Nham khê thành tịch tịch. Khe đá thành nơi vắng vẻ
臨燒一儲惆, Lâm thiêu nhất trừ trù, Bước đi tới thắp hương, chân chầm chậm
清風送行客。 Thanh phong tống hành khách. Gió mát hây hẩy tiễn khách ra về
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào