Vịnh Phú Lộc bát cảnh kỳ 7 - Hắc bạch thạch 詠富祿八景其七-黑白石 • Vịnh tám cảnh của Phú Lộc kỳ 7 - Đá đen đá trắng
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trần Đình Túc
Một số bài cùng tác giả
– Xuân thí bút 春試筆 • Ngày xuân phóng bút– Độc toạ hữu cảm 獨坐有感 • Ngồi một mình có suy nghĩ
– Thướng thiên há đệ nhất hùng quan kỳ 2 上天下第一雄關其二 • Lên ải hùng tráng bậc nhất thiên hạ kỳ 2
– Quá Thạch Khiêu than 過石跳灘 • Qua ghềnh Đá Nhảy
– Vịnh Phú Lộc bát cảnh kỳ 1 - Ứng Đôi sơn 詠富祿八景其一-應堆山 • Vịnh tám cảnh của Phú Lộc kỳ 1 - Núi Truồi
奇爾石奇爾石黑, 黑純黑兮白純白。 天龍金水值雙行, 原是澤山通一脈。 撞撼風濤永不磨, 往來舟楫宜相隔。 千秋眼界最分明, 喚起人間正胸膈。
Kỳ nhĩ thạch kỳ nhĩ thạch hắc, Hắc thuần hắc hề, bạch thuần bạch. Thiên long kim thuỷ trị song hành, Nguyên thị trạch sơn thông nhất mạch. Chàng hám phong đào vĩnh bất ma, Vãng lai chu tiếp nghi tương cách. Thiên thu nhãn giới tối phân minh, Hoán khởi nhân gian chính hung cách.
Lạ thay ngươi là đá lạ, ngươi là đá đen Đen thì thuần đen, trắng thì thuần trắng Rồng trời và nước kim đứng hai hàng Vốn là đàm núi thông một mạch Sóng gió gióng giã mãi chẳng mòn Ghe thuyền qua lại cần tránh xa Ngàn năm tầm mắt vẫn rõ ràng Kêu gọi nhân gian từ trong bụng mình
奇爾石奇爾石黑, Kỳ nhĩ thạch kỳ nhĩ thạch hắc, Lạ thay ngươi là đá lạ, ngươi là đá đen
黑純黑兮白純白。 Hắc thuần hắc hề, bạch thuần bạch. Đen thì thuần đen, trắng thì thuần trắng
天龍金水值雙行, Thiên long kim thuỷ trị song hành, Rồng trời và nước kim đứng hai hàng
原是澤山通一脈。 Nguyên thị trạch sơn thông nhất mạch. Vốn là đàm núi thông một mạch
撞撼風濤永不磨, Chàng hám phong đào vĩnh bất ma, Sóng gió gióng giã mãi chẳng mòn
往來舟楫宜相隔。 Vãng lai chu tiếp nghi tương cách. Ghe thuyền qua lại cần tránh xa
千秋眼界最分明, Thiên thu nhãn giới tối phân minh, Ngàn năm tầm mắt vẫn rõ ràng
喚起人間正胸膈。 Hoán khởi nhân gian chính hung cách. Kêu gọi nhân gian từ trong bụng mình
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào