故鄉行雲是, 虛室坐間同。 日落西山暮, 方知天下空。

Cố hương hành vân thị, Hư thất toạ gian đồng. Nhật lạc tây sơn mộ, Phương tri thiên hạ không.

Phía đám mây đang trôi kia là quê ta, So với chỗ đang ngồi trong phòng trống này thì giống nhau. Mặt trời đã lặn về tây, Mới biết rằng trong thiên hạ này thật quá trống vắng.

故鄉行雲是, Cố hương hành vân thị, Phía đám mây đang trôi kia là quê ta,

虛室坐間同。 Hư thất toạ gian đồng. So với chỗ đang ngồi trong phòng trống này thì giống nhau.

日落西山暮, Nhật lạc tây sơn mộ, Mặt trời đã lặn về tây,

方知天下空。 Phương tri thiên hạ không. Mới biết rằng trong thiên hạ này thật quá trống vắng.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào