遲到曉鍾春即來, 雨聲何事已頻催。 年光似箭何曾住, 曉色如花自在開。 貴氣襲人香一炷, 寒容砭俗酒三杯。 可知明早相逢處, 大地文章到厎佳。

Trì đáo hiểu chung xuân tức lai, Vũ thanh hà sự dĩ tần thôi. Niên quang tự tiễn hà tằng trú, Hiểu sắc như hoa tự tại khai. Quý khí tập nhân hương nhất chú, Hàn dung biêm tục tửu tam bôi. Khả tri minh tảo tương phùng xứ, Đại địa văn chương đáo để giai.

Chờ đến khi tiếng chuông sáng đổ là xuân tới ngay Việc gì mà tiếng mưa rơi cứ đều đều giục giã Thời gian như mũi tên có bao giờ dừng lại Cảnh sắc ban mai như hoa cứ ung dung tự nở ra Khí thiêng vây bọc lấy người như một nén hương thơm Đừng để mặt mày lạnh lẽo làm xấu đời nhờ ba chén rượu Đã biết sáng mai rồi sẽ được gặp nhau Văn chương khắp chốn đâu đâu cũng tốt đẹp

遲到曉鍾春即來, Trì đáo hiểu chung xuân tức lai, Chờ đến khi tiếng chuông sáng đổ là xuân tới ngay

雨聲何事已頻催。 Vũ thanh hà sự dĩ tần thôi. Việc gì mà tiếng mưa rơi cứ đều đều giục giã

年光似箭何曾住, Niên quang tự tiễn hà tằng trú, Thời gian như mũi tên có bao giờ dừng lại

曉色如花自在開。 Hiểu sắc như hoa tự tại khai. Cảnh sắc ban mai như hoa cứ ung dung tự nở ra

貴氣襲人香一炷, Quý khí tập nhân hương nhất chú, Khí thiêng vây bọc lấy người như một nén hương thơm

寒容砭俗酒三杯。 Hàn dung biêm tục tửu tam bôi. Đừng để mặt mày lạnh lẽo làm xấu đời nhờ ba chén rượu

可知明早相逢處, Khả tri minh tảo tương phùng xứ, Đã biết sáng mai rồi sẽ được gặp nhau

大地文章到厎佳。 Đại địa văn chương đáo để giai. Văn chương khắp chốn đâu đâu cũng tốt đẹp

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào