Ức Tần Nga 憶秦娥
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Thành Đại
Một số bài cùng tác giả
– Thanh Viễn điếm 清遠店 • Quán trọ Thanh Viễn– Trùng dương hậu cúc hoa 重陽後菊花 • Hoa cúc sau tiết trùng dương
– Thôi tô hành 催租行 • Bài ca giục thuế
– Sương thiên hiểu giốc - Mai 霜天曉角-梅 • Sương thiên hiểu giốc - Hoa mai
– Châu Kiều 州橋
Một số bài cùng từ khóa
– Ức Tần Nga 憶秦娥– Ức Tần Nga 憶秦娥
– Ức Tần Nga 憶秦娥
– Ức Tần Nga - Lâu Sơn quan 憶秦娥-婁山關 • Ức Tần Nga - Cửa ải Lâu Sơn
– Ức Tần Nga - Hiểu mông lung 憶秦娥-曉朦朧 • Ức Tần Nga - Sớm mông lung
樓陰缺, 欄杆影臥東廂月。 東廂月, 一天風露, 杏花如雪。 隔煙催漏金虯咽, 羅幃黯淡燈花結。 燈花結, 片時春夢, 江南天闊。
Lâu âm khuyết, Lan can ảnh ngoạ đông sương nguyệt. Đông sương nguyệt, Nhất thiên phong lộ, Hạnh hoa như tuyết. Cách yên thôi lậu kim cầu yết, La vi ảm đạm đăng hoa kết. Đăng hoa kết, Phiến thì xuân mộng, Giang Nam thiên khoát.
Nhà lầu nấp dưới bóng râm che như khuyết một mảng, Trăng soi chái phía đông, bóng lan can nằm ngả dưới đất. Trăng chái phía đông soi, Sương gió đầy trời, Hoa hạnh như tuyết. Khói che khuất, nghe gịot đồng hồ nhỏ giục thời gian đi như nức nở, Màn là mờ tới khi ngọn đèn kết hoa. Đèn kết hoa, Một chốc mơ xuân, Vùng Giang Nam trời rộng mông mênh.
樓陰缺, Lâu âm khuyết, Nhà lầu nấp dưới bóng râm che như khuyết một mảng,
欄杆影臥東廂月。 Lan can ảnh ngoạ đông sương nguyệt. Trăng soi chái phía đông, bóng lan can nằm ngả dưới đất.
東廂月, Đông sương nguyệt, Trăng chái phía đông soi,
一天風露, Nhất thiên phong lộ, Sương gió đầy trời,
杏花如雪。 Hạnh hoa như tuyết. Hoa hạnh như tuyết.
隔煙催漏金虯咽, Cách yên thôi lậu kim cầu yết, Khói che khuất, nghe gịot đồng hồ nhỏ giục thời gian đi như nức nở,
羅幃黯淡燈花結。 La vi ảm đạm đăng hoa kết. Màn là mờ tới khi ngọn đèn kết hoa.
燈花結, Đăng hoa kết, Đèn kết hoa,
片時春夢, Phiến thì xuân mộng, Một chốc mơ xuân,
江南天闊。 Giang Nam thiên khoát. Vùng Giang Nam trời rộng mông mênh.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào