U hoài 幽懷
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lý Đông Dương
Một số bài cùng tác giả
– Cửu nhật độ Giang 九日渡江 • Ngày trùng cửu qua sông Trường Giang– Trà Lăng trúc chi ca kỳ 03 茶陵竹枝歌其三 • Bài ca cành trúc ở Trà Lăng kỳ 03
– Trà Lăng trúc chi ca kỳ 01 茶陵竹枝歌其一 • Bài ca cành trúc ở Trà Lăng kỳ 01
– Trà Lăng trúc chi ca kỳ 09 茶陵竹枝歌其九 • Bài ca cành trúc ở Trà Lăng kỳ 09
– Trà Lăng trúc chi ca kỳ 08 茶陵竹枝歌其八 • Bài ca cành trúc ở Trà Lăng kỳ 08
懶攜竹杖踏莓苔, 寂寂殘樽對雨開。 開口只應心獨語, 閉門休問客誰來。 幽居有道堪藏拙, 巧宦逢時亦自才。 試問白頭冠蓋地, 幾人相見絕嫌猜。
Lãn huề trúc trượng đạp môi đài, Tịch tịch tàn tôn đối vũ khai. Khai khẩu chỉ ưng tâm độc ngữ, Bế môn hưu vấn khách thuỳ lai. U cư hữu đạo kham tàng chuyết, Xảo hoạn phùng thời diệc tự tài. Thí vấn bạch đầu quan cái địa, Kỷ nhân tương kiến tuyệt hiềm sai.
Lười biếng chống gậy tre, bước trên thảm rêu xanh Trời mưa vắng vẻ đem rượu ra uống Mở miệng nói ra chỉ ưa lòng hiểu lòng Cửa đóng không hỏi khách đến là ai Ở ẩn có đạo có thể che đi chỗ vụng về Quan khéo gặp thời cũng tự nẩy ra tài Thử hỏi sống trong chốn quan trường đầu đã bạc Đã có mấy người trông thấy nhau khỏi hiềm nghi
懶攜竹杖踏莓苔, Lãn huề trúc trượng đạp môi đài, Lười biếng chống gậy tre, bước trên thảm rêu xanh
寂寂殘樽對雨開。 Tịch tịch tàn tôn đối vũ khai. Trời mưa vắng vẻ đem rượu ra uống
開口只應心獨語, Khai khẩu chỉ ưng tâm độc ngữ, Mở miệng nói ra chỉ ưa lòng hiểu lòng
閉門休問客誰來。 Bế môn hưu vấn khách thuỳ lai. Cửa đóng không hỏi khách đến là ai
幽居有道堪藏拙, U cư hữu đạo kham tàng chuyết, Ở ẩn có đạo có thể che đi chỗ vụng về
巧宦逢時亦自才。 Xảo hoạn phùng thời diệc tự tài. Quan khéo gặp thời cũng tự nẩy ra tài
試問白頭冠蓋地, Thí vấn bạch đầu quan cái địa, Thử hỏi sống trong chốn quan trường đầu đã bạc
幾人相見絕嫌猜。 Kỷ nhân tương kiến tuyệt hiềm sai. Đã có mấy người trông thấy nhau khỏi hiềm nghi
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào