春來雨露慶滂沱, 春到門闌藹瑞多。 萱樹春深堂蔭茂, 春回百福又星羅。

Xuân lai vũ lộ khánh bàng đà, Xuân đáo môn lan ái thuỵ đa. Huyên thụ xuân thâm đường ấm mậu, Xuân hồi bách phúc hựu tinh la.

Xuân trở lại, mừng cho mưa móc ràng rụa Xuân đến cửa, nhiều điềm lành hiện ra Cây cỏ huyên vẻ xuân già dặn, cây đường đệ cành lá tốt tươi bóng râm toả rộng Mùa xuân đem về nhiều phúc lộc như sao giăng trên trời.

春來雨露慶滂沱, Xuân lai vũ lộ khánh bàng đà, Xuân trở lại, mừng cho mưa móc ràng rụa

春到門闌藹瑞多。 Xuân đáo môn lan ái thuỵ đa. Xuân đến cửa, nhiều điềm lành hiện ra

萱樹春深堂蔭茂, Huyên thụ xuân thâm đường ấm mậu, Cây cỏ huyên vẻ xuân già dặn, cây đường đệ cành lá tốt tươi bóng râm toả rộng

春回百福又星羅。 Xuân hồi bách phúc hựu tinh la. Mùa xuân đem về nhiều phúc lộc như sao giăng trên trời.

Chú thích: [1] Kinh thi : “An đắc huyên thảo ngôn thụ chi bối” (Làm sao có được cây cỏ huyên, nói rằng để trồng chái bắc nhà ăn cỏ huyên khỏi buồn phiền). Chái bắc nhà là nơi mẹ ở. Do đó có từ “huyên đường” (nhà huyên) trỏ mẹ. [2] Kinh thi : “Đường đệ chi hoa, mạc bất vĩ vĩ; Phàm kim chi nhân, mạc như huynh đệ” (Đường đệ nở hoa, đài thơm rậm rạp; Phàm người đời nay, chẳng bằng anh em). Cho nên “đường đệ” (cũng gọi “thường đệ”) dùng trỏ anh em.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào