Túc Hứa Châu truy ức Tào Tháo cố sự 宿許州追憶曹操故事 • Nghỉ ở Hứa Châu nhớ lại chuyện Tào Tháo xưa
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
Tam Quốc (76) Tào Tháo (9) thơ đi sứ (1158)
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Xích Bích hoài cổ 赤壁懷古– Xích Bích hoài cổ 赤壁懷古
– Xích Bích hoài cổ 赤壁懷古
– Ngoạ Long cương vãn
– Đơn đao phó hội
殘劉宇宙一紛紜, 亂世奸雄幾似君。 獨把朝權陵漢獻, 謾將天命比周文。 欺人莫掩生前詐, 悅鬼猶求死後聞。 最是舊遊俱寂寞, 銅臺基址鎖秋雲。
Tàn Lưu vũ trụ nhất phân vân, Loạn thế gian hùng kỷ tự quân. Độc bả triều quyền lăng Hán Hiến, Mạn tương thiên mệnh tỉ Chu Văn. Khi nhân mạc yểm sinh tiền trá, Duyệt quỉ do cầu tử hậu văn. Tối thị cựu du câu tịch mịch, Đồng đài cơ chỉ toả thu vân.
Nhà Lưu Hán suy tàn, khắp trời đất rối bời, Gian hùng đời loạn, mấy kẻ giống như ông. Một mình chuyên quyền triều chính, lấn át cả vua Hiến Đế, Dám lạm mệnh trời để so sánh mình với Chu Văn. Dối người chẳng cần giấu giếm, lúc sống nổi tiếng gian trá, Làm vui lòng ma quỉ, để sau khi chết vẫn còn tiếng tăm. Buồn nhất là những nơi du chơi xưa, tất cả đều vắng lặng, Nền đài Đồng Tước, mây mùa thu phủ dầy.
殘劉宇宙一紛紜, Tàn Lưu vũ trụ nhất phân vân, Nhà Lưu Hán suy tàn, khắp trời đất rối bời,
亂世奸雄幾似君。 Loạn thế gian hùng kỷ tự quân. Gian hùng đời loạn, mấy kẻ giống như ông.
獨把朝權陵漢獻, Độc bả triều quyền lăng Hán Hiến, Một mình chuyên quyền triều chính, lấn át cả vua Hiến Đế,
謾將天命比周文。 Mạn tương thiên mệnh tỉ Chu Văn. Dám lạm mệnh trời để so sánh mình với Chu Văn.
欺人莫掩生前詐, Khi nhân mạc yểm sinh tiền trá, Dối người chẳng cần giấu giếm, lúc sống nổi tiếng gian trá,
悅鬼猶求死後聞。 Duyệt quỉ do cầu tử hậu văn. Làm vui lòng ma quỉ, để sau khi chết vẫn còn tiếng tăm.
最是舊遊俱寂寞, Tối thị cựu du câu tịch mịch, Buồn nhất là những nơi du chơi xưa, tất cả đều vắng lặng,
銅臺基址鎖秋雲。 Đồng đài cơ chỉ toả thu vân. Nền đài Đồng Tước, mây mùa thu phủ dầy.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào