遠山山色有無間, 遠水蒼茫帶遠山。 岸樹霏微風色淡, 渚蓮搖蕩雨聲寒。 親朋攜酒終朝過, 吏士傳杯盡日歡。 爲羨五三簑笠客, 斜陽垂釣未知寒。

Viễn sơn sơn sắc hữu vô gian, Viễn thuỷ thương mang đới viễn sơn. Ngạn thụ phi vi phong sắc đạm, Chử liên dao đãng vũ thanh hàn. Thân bằng huề tửu chung triêu quá, Lại sĩ truyền bôi tận nhật hoan. Vi tiện ngũ tam thoa lạp khách, Tà dương thuỳ điếu vị tri hàn.

Núi xa xa, màu núi cứ lúc ẩn lúc hiện Nước xa xa, mênh mông đội cả núi xa xa Cây ven bờ thấp thoáng nhạt nhoà trong gió Sen dưới hồ phất phơ lạnh lùng trong tiếng mưa Bạn bè thân quen ôm rượu say sưa đến quá trưa Người lớn truyền tay nhau chúc rượu vui vẻ suốt cả ngày Ta thèm được mấy người mặc áo tơi đội nón lá Dưới ánh trời chiều buông câu chẳng biết đến rét mướt

遠山山色有無間, Viễn sơn sơn sắc hữu vô gian, Núi xa xa, màu núi cứ lúc ẩn lúc hiện

遠水蒼茫帶遠山。 Viễn thuỷ thương mang đới viễn sơn. Nước xa xa, mênh mông đội cả núi xa xa

岸樹霏微風色淡, Ngạn thụ phi vi phong sắc đạm, Cây ven bờ thấp thoáng nhạt nhoà trong gió

渚蓮搖蕩雨聲寒。 Chử liên dao đãng vũ thanh hàn. Sen dưới hồ phất phơ lạnh lùng trong tiếng mưa

親朋攜酒終朝過, Thân bằng huề tửu chung triêu quá, Bạn bè thân quen ôm rượu say sưa đến quá trưa

吏士傳杯盡日歡。 Lại sĩ truyền bôi tận nhật hoan. Người lớn truyền tay nhau chúc rượu vui vẻ suốt cả ngày

爲羨五三簑笠客, Vi tiện ngũ tam thoa lạp khách, Ta thèm được mấy người mặc áo tơi đội nón lá

斜陽垂釣未知寒。 Tà dương thuỳ điếu vị tri hàn. Dưới ánh trời chiều buông câu chẳng biết đến rét mướt

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào