Tư Mã Tương Như cầm đài 司馬相如琴臺 • Đài gảy đàn của Tư Mã Tương Như
Một số bài cùng tác giả
– Vãn quá Bàn Thạch tự lễ Trịnh hoà thượng 晚過盤石寺禮鄭和尚 • Buổi chiều qua chùa Bàn Thạch lễ Trịnh hoà thượng– Sơn phòng xuân sự kỳ 2 山房春事其二 • Nét xuân ở nhà trong núi kỳ 2
– Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên 西過渭州,見渭水思秦川 • Đi về phía Tây qua Vị Châu, thấy sông Vị nhớ Tần Xuyên
– Sứ quân tịch dạ tống Nghiêm Hà Nam phó Trường Thuỷ (đắc “thì” tự) 使君席夜送嚴河南赴長水(得時字) • Sứ quân đặt tiệc đêm tiễn quan doãn Hà Nam họ Nghiêm đi Trường Thuỷ (lấy vần “thì”)
– Thủ thu Luân Đài 首秋輪臺 • Mùa thu Luân Đài
Một số bài cùng từ khóa
– Cầm đài 琴臺 • Nơi gảy đàn– Trúc chi từ kỳ 06 竹枝詞其六 • Bài ca cành trúc kỳ 06
– Tư Mã Tương Như 司馬相如
– Cầm đài 琴臺 • Nơi gảy đàn
– Tư Mã Trường Khanh 司馬長卿
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 20:14
相如琴臺古, 人去臺亦空。 臺上寒蕭條, 至今多悲風。 荒臺漢時月, 色與舊時同。
Tương Như cầm đài cổ, Nhân khứ đài diệc không. Đài thượng hàn tiêu điều, Chí kim đa bi phong. Hoang đài Hán thì nguyệt, Sắc dữ cựu thì đồng.
相如琴臺古, Tương Như cầm đài cổ,
人去臺亦空。 Nhân khứ đài diệc không.
臺上寒蕭條, Đài thượng hàn tiêu điều,
至今多悲風。 Chí kim đa bi phong.
荒臺漢時月, Hoang đài Hán thì nguyệt,
色與舊時同。 Sắc dữ cựu thì đồng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào