楊柳青青酒店門, 阿郎吹火妾開樽。 千金賣得文章去, 不記當時犢鼻褌。

Dương liễu thanh thanh tửu điếm môn, A lang xuy hoả thiếp khai tôn. Thiên kim mại đắc văn chương khứ, Bất ký đương thì độc tị côn.

楊柳青青酒店門, Dương liễu thanh thanh tửu điếm môn,

阿郎吹火妾開樽。 A lang xuy hoả thiếp khai tôn.

千金賣得文章去, Thiên kim mại đắc văn chương khứ,

不記當時犢鼻褌。 Bất ký đương thì độc tị côn.

Tích Tư Mã Tương Như và Trác Văn Quân khi ở Thành Đô bán rượu, chồng mặc quần cộc thổi lò rượu, vợ sửa soạn bàn ghế ly chén. Về sau Tương Như lên Trường An kiếm công danh, rồi làm Trường Môn phú kiếm được ngàn vàng, quên hẳn thời hàn vi bán rượu. Chú thích: [1] Quần đùi, quần cộc.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào