Trường An thu dạ 長安秋夜 • Đêm thu ở Trường An
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
Một số bài cùng từ khóa
– Chùa Trấn Bắc Chơi chùa Trấn Quốc– Thăng Long hoài cổ
– Trúc Bạch hồ
– Vịnh Tam Sơn 詠三山
– Ngàn năm Thăng Long
搗衣何處杵丁東, 客舍秋聲獨坐中。 涼思滿庭風在樹, 寒光入戶月當空。 嗚嗚城上鳴蝸角, 唧唧籬邊訴艸虫。 百感攻心難自若, 明年只恐鬢成翁。
Đảo y hà xứ chử đinh đông, Khách xá thu thanh độc toạ trung. Lương tứ mãn đình phong tại thụ, Hàn quang nhập hộ nguyệt đương không. Ô ô thành thượng minh oa giốc, Tức tức ly biên tố thảo trùng. Bách cảm công tâm nan tự nhược, Minh niên chỉ khủng mấn thành ông.
Tiếng chày đập quần áo rộn ràng nơi nào cũng có, Nơi quán trọ, một mình ngồi trong tiếng thu. Khí mát mẻ đầy cả sân, gió từ cây đưa đến. Ánh sáng lạnh lẽo lọt vào cửa, trăng giữa trời rơi xuống. Trên thành, tiếng còi sừng thổi tu tu, Bên bờ dậu, tiếng dế cỏ kêu ra rả. Trăm mối cảm vướng, lòng khó nén cho được, Sáng ngày mai chỉ sợ mái tóc đã thành ông già.
搗衣何處杵丁東, Đảo y hà xứ chử đinh đông, Tiếng chày đập quần áo rộn ràng nơi nào cũng có,
客舍秋聲獨坐中。 Khách xá thu thanh độc toạ trung. Nơi quán trọ, một mình ngồi trong tiếng thu.
涼思滿庭風在樹, Lương tứ mãn đình phong tại thụ, Khí mát mẻ đầy cả sân, gió từ cây đưa đến.
寒光入戶月當空。 Hàn quang nhập hộ nguyệt đương không. Ánh sáng lạnh lẽo lọt vào cửa, trăng giữa trời rơi xuống.
嗚嗚城上鳴蝸角, Ô ô thành thượng minh oa giốc, Trên thành, tiếng còi sừng thổi tu tu,
唧唧籬邊訴艸虫。 Tức tức ly biên tố thảo trùng. Bên bờ dậu, tiếng dế cỏ kêu ra rả.
百感攻心難自若, Bách cảm công tâm nan tự nhược, Trăm mối cảm vướng, lòng khó nén cho được,
明年只恐鬢成翁。 Minh niên chỉ khủng mấn thành ông. Sáng ngày mai chỉ sợ mái tóc đã thành ông già.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào