Trung thu ngộ vũ bất thưởng nguyệt tác kỳ 1 中秋遇雨不賞月作其一 • Đêm trung thu gặp mưa không được ngắm trăng kỳ 1
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Văn Giao
Một số bài cùng tác giả
– Kinh đô kỳ 1 京都其一– Tống thu 送秋 • Tiễn thu
– Canh Dần tuế hứng 庚寅歲興 • Cảm hứng đầu xuân Canh Dần
– Vị khai liên hoa khẩu hào tứ tuyệt kỳ 1 未開蓮花口號四絶其一 • Tức cảnh ứng khẩu làm thơ tứ tuyệt vịnh hoa sen chưa nở kỳ 1
– Bắc vọng kỳ 1 北望其一 • Trông về Bắc kỳ 1
夜向初更秋向中, 蟾光無奈雨濛濛。 簷前暗聽芭蕉響, 座里橫穿竹影紅。 對客有詩吟白雪, 攤衾無寐枕寒蛩。 遙知今夜故園月, 也到池邊竹幾叢。
Dạ hướng sơ canh thu hướng trung, Thiềm quang vô nại vũ mông mông. Thiềm tiền ám thính ba tiêu hưởng, Toạ lý hoành xuyên trúc ảnh hồng. Đối khách hữu thi ngâm “Bạch tuyết”, Than khâm vô mị chẩm hàn cung. Dao tri kim dạ cố viên nguyệt, Dã đáo trì biên trúc kỷ tùng.
Đêm chuyển canh đầu, thu đã chuyển vào giữa mùa Ánh trăng không xuyên nổi màn mưa mênh mông Trước thềm, thầm nghe tiếng mưa rơi trên tàu lá chuối Trong nhà, xuyên ngang màu hồng bóng trúc Tiếp khách có thơ, ngâm nga bài “Bạch tuyết” Trải chăn ra chẳng ngủ, gối bên tiếng dế lạnh lùng Có lẽ đêm nay trăng cố hương Cũng đang soi tỏ mấy khóm trúc bên bờ ao
夜向初更秋向中, Dạ hướng sơ canh thu hướng trung, Đêm chuyển canh đầu, thu đã chuyển vào giữa mùa
蟾光無奈雨濛濛。 Thiềm quang vô nại vũ mông mông. Ánh trăng không xuyên nổi màn mưa mênh mông
簷前暗聽芭蕉響, Thiềm tiền ám thính ba tiêu hưởng, Trước thềm, thầm nghe tiếng mưa rơi trên tàu lá chuối
座里橫穿竹影紅。 Toạ lý hoành xuyên trúc ảnh hồng. Trong nhà, xuyên ngang màu hồng bóng trúc
對客有詩吟白雪, Đối khách hữu thi ngâm “Bạch tuyết”, Tiếp khách có thơ, ngâm nga bài “Bạch tuyết”
攤衾無寐枕寒蛩。 Than khâm vô mị chẩm hàn cung. Trải chăn ra chẳng ngủ, gối bên tiếng dế lạnh lùng
遙知今夜故園月, Dao tri kim dạ cố viên nguyệt, Có lẽ đêm nay trăng cố hương
也到池邊竹幾叢。 Dã đáo trì biên trúc kỷ tùng. Cũng đang soi tỏ mấy khóm trúc bên bờ ao
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào