夜向初更秋向中, 蟾光無奈雨濛濛。 簷前暗聽芭蕉響, 座里橫穿竹影紅。 對客有詩吟白雪, 攤衾無寐枕寒蛩。 遙知今夜故園月, 也到池邊竹幾叢。

Dạ hướng sơ canh thu hướng trung, Thiềm quang vô nại vũ mông mông. Thiềm tiền ám thính ba tiêu hưởng, Toạ lý hoành xuyên trúc ảnh hồng. Đối khách hữu thi ngâm “Bạch tuyết”, Than khâm vô mị chẩm hàn cung. Dao tri kim dạ cố viên nguyệt, Dã đáo trì biên trúc kỷ tùng.

Đêm chuyển canh đầu, thu đã chuyển vào giữa mùa Ánh trăng không xuyên nổi màn mưa mênh mông Trước thềm, thầm nghe tiếng mưa rơi trên tàu lá chuối Trong nhà, xuyên ngang màu hồng bóng trúc Tiếp khách có thơ, ngâm nga bài “Bạch tuyết” Trải chăn ra chẳng ngủ, gối bên tiếng dế lạnh lùng Có lẽ đêm nay trăng cố hương Cũng đang soi tỏ mấy khóm trúc bên bờ ao

夜向初更秋向中, Dạ hướng sơ canh thu hướng trung, Đêm chuyển canh đầu, thu đã chuyển vào giữa mùa

蟾光無奈雨濛濛。 Thiềm quang vô nại vũ mông mông. Ánh trăng không xuyên nổi màn mưa mênh mông

簷前暗聽芭蕉響, Thiềm tiền ám thính ba tiêu hưởng, Trước thềm, thầm nghe tiếng mưa rơi trên tàu lá chuối

座里橫穿竹影紅。 Toạ lý hoành xuyên trúc ảnh hồng. Trong nhà, xuyên ngang màu hồng bóng trúc

對客有詩吟白雪, Đối khách hữu thi ngâm “Bạch tuyết”, Tiếp khách có thơ, ngâm nga bài “Bạch tuyết”

攤衾無寐枕寒蛩。 Than khâm vô mị chẩm hàn cung. Trải chăn ra chẳng ngủ, gối bên tiếng dế lạnh lùng

遙知今夜故園月, Dao tri kim dạ cố viên nguyệt, Có lẽ đêm nay trăng cố hương

也到池邊竹幾叢。 Dã đáo trì biên trúc kỷ tùng. Cũng đang soi tỏ mấy khóm trúc bên bờ ao

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào